Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ну, Сельо, что ты скажешь?

Сельо

Что она

Ваш страстный пыл вознаградит сполна.

Уходят Рикардо и Сельо.

Веласкес. Кузница Вулкана.

1630 г. Прадо (Мадрид)

Явление семнадцатое

Диана, Теодоро.

Диана

Написали?

Теодоро

Да, причем

Вышло плохо, — видно сразу:

Я работал по приказу.

Диана

Покажите.

Теодоро

Вот.

Диана

Прочтем.

(Читает.)

«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,

В нем завистью зажжен сердечный пыл;

Кто сам себе блаженство не сулил,

К чужому счастью остается хладен.

Но если наш возлюбленный украден

Соперницей, — скрывать любовь нет сил;

Как кровь к лицу из потаенных жил,

Призыв к устам стремится, беспощаден.

Но я молчу, чтоб низость высоту

Не оскорбила. Я остановился,

Не преступив заветную черту.

И без того довольно я открылся;

Забыть о счастье я мудрей сочту,

Иначе могут счесть, что я забылся».

Диана

Вы, право, всех затмите скоро!

Теодоро

Вы надо мной смеетесь?

Диана

Нет.

Теодоро

Скажите правду.

Диана

Мой ответ:

Вы победили, Теодоро.

Теодоро

Увы, я вижу — есть причина,

Чтоб я забыл покой и сон:

Слугу не терпят, если он

Кой в чем искусней господина.

Один король сказал вельможе:

«Я озабочен, и весьма.

Я сочинил проект письма;

Прошу вас, сочините тоже.

Что будет лучше, я пошлю».

Вельможа бедный постарался,

И текст письма ему удался,

Как не удался королю.

Увидев, что его письму

Властитель отдал предпочтенье,

Он погрузился в размышленье,

Шагая к дому своему.

«Бежим скорей, — сказал он сыну, —

Меня ужасный ждет конец».

Сын попросил, чтобы отец

Хотя бы объяснил причину.

«Король узнал, — сказал вельможа, —

Что я искуснее, чем он».

Вот я, сеньора, и смущен:

Моя история похожа.

Диана

О нет, и если приз назначен

Бесспорно вашему письму,

То это только потому,

Что этот облик так удачен.

Похвал назад я не беру,

Но я при этом не сказала,

Что я отныне потеряла

Доверье к моему перу.

Хотя, как женщина, конечно,

Я рассуждаю наобум,

И мой несовершенный ум

Судить не может безупречно.

Но вот плохое выраженье:

«Молчу, чтоб низость высоту

Не оскорбила». Я прочту

Вам небольшое наставленье:

Любовью оскорбить нельзя,

Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;

Нас оскорбляют безучастьем.

Теодоро

Любовь — опасная стезя.

Мы помним участь Фаэтона[39]

И крыл Икара тщетный взмах:

Один на золотых конях

С крутого сброшен небосклона,

Другого солнце опалило

И свергло на морское дно.

Диана

Будь солнце женщиной, оно

Едва ли так бы поступило.

Любовь — упорство до конца;

Ища вниманья знатной дамы,

Усердны будьте и упрямы:

Не камни — женские сердца.

Письмо я уношу с собой;

Мне перечесть его охота.

Теодоро

Но в нем нелепостям нет счета.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий