Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Как глупо!

Тристан

Глупо, да, нет слов.

Теодоро

Ужель, ты думаешь, охота

Моей судьбе, с ее полета,

Глядеть на этих мотыльков?

Тристан

Такому дивному герою

Прочесть письмо — не все ль равно?

Ведь не гнушается вино

Над ним кружащей мошкарою.

Притом же мотылек-Марсела

Для вас, в не так давно былом,

Была увесистым орлом.

Теодоро

Мой дух, вознесшись до предела,

Где блещет солнце в нимбах славы,

Дивится сверху, что она

И вообще еще видна.

Тристан

Ответ простой и величавый.

Но с письмецом что делать этим?

Теодоро

А вот что!

Тристан

Вы порвали?

Теодоро

Да.

Тристан

Зачем?

Теодоро

Так меньше с ним труда.

Так мы скорей всего ответим.

Тристан

Все же вы порвали зря.

Теодоро

Отучись от прежней меры.

Тристан

Ладно; все вы, кавалеры,

У любви аптекаря.

Те — рецепты, вы — записки

Натыкаете на гвоздь.

Recipe[49] восторг и злость,

Сок фиалок и редиски.

Recipe ожесточенье

И sirupi[50] огурцорум,

Вместе с кровью Ноздриорум,

Чтоб настало облегченье.

Recipe разлуку с милой,

Пластырь налепи на грудь;

Он идущим в дальний путь

Помогает с дивной силой.

Recipe законный брак,

Разведенный медом хмель;

После сладких двух недель

Сразу клизму натощак.

Signum[51] recipe небесный,

Что зовется Козерог[52];

Тот умрет, кто занемог,

Если силы нет телесной.

Recipe из модной лавки

Жемчуг, бархат и атлас;

Кошелечку в тот же час

Дать таблеток для поправки.

Друг за дружкой круглый год

На гвозде растут бумажки.

В день расплаты — нет поблажки:

Жив больной или помрет,

Все рецепты рвут гуртом.

Вы, однако ж, слишком смелы:

Разорвать рецепт Марселы,

Не узнав, что было в нем.

Теодоро

Любезный друг, твои слова

Как будто отдают бутылкой.

Тристан

Верней, от молодости пылкой

У вас кружится голова.

Теодоро

Тристан, для всех, кто в мире дышит,

Черед счастливый настает.

Не знает счастья только тот,

Кто зова счастья не расслышит.

Иль я приму конец ужасный,

Иль буду графом де Бельфлор.

Тристан

В былые времена, сеньор,

Жил Цезарь, герцог своевластный[53].

Он начертал в своем гербе:

«Иль Цезарь, иль ничто». И вот

Такой случился оборот

В его заносчивой судьбе,

Что написали вслед за тем:

«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты,

И то, и это испытал ты:

Был Цезарем — и стал ничем».

Теодоро

И все ж я принимаю бой,

А там судьба решить вольна

Как ей угодно.

Явление шестое

Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.

Доротея

Ни одна

Из тех, кто служит здесь с тобой,

Так не сочувствует, Марсела

Твоим несчастиям, как я.

Марсела

В моей тюрьме любовь твоя

Таким теплом меня согрела,

И я за все твои услуги

Перед тобой в таком долгу,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий