Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да, любит.

Марсела

Вот и в добрый час:

Я отплачу двоим зараз.

Любовь, как бог, и мстит и губит.

Явление одиннадцатое

Диана, Анарда. Те же.

Диана (Анарде)

Так было надо, повторяю.

Оставим этот разговор.

Анарда

Сеньора, с некоторых пор

Я вас совсем не понимаю.

Ах, посмотрите: здесь Марсела,

И Доротея вместе с ней.

Диана

Она за эти пять-шесть дней

Мне хуже смерти надоела.

Марсела, выйди вон.

Марсела

Пойдем.

(Тихо Доротее.)

Ты видишь, что за ветер дует:

Она не то меня ревнует,

Не то подозревает в чем.

Уходят Марсела и Доротея.

Явление двенадцатое

Диана, Анарда.

Анарда

Дозвольте мне два слова.

Диана

Да.

Анарда

Те два сеньора, что сейчас

Ушли отсюда, любят вас,

А вы жестоки, как всегда.

Вы холодней Анаксареты,[54]

Самой Лукреции стыдливей.

Быть надо к людям справедливей…

Диана

Нельзя ли прекратить советы?

Анарда

Какой вам надобен жених?

Маркиз Рикардо, например,

Чем не отличный кавалер,

И чем он хуже остальных,

Чье имя пышно и велико?

И благороднейшей из дам

Далёко было бы не срам

Пойти за графа Федерико.

А вы их гоните опять,

И каждый горько безутешен.

Диана

Один — дурак, другой — помешан,

А ты обоим им под стать.

Я потому их не люблю,

Что я люблю, и потому

Люблю, что сердцу моему

Надежды нет.

Анарда

Как? Я не сплю?

Вы любите?

Диана

Ах, разве я

Не женщина?

Анарда

Скорее лед,

Такой, что солнца луч замрет,

Едва задев его края.

Диана

И вот, все эти глыбы льда,

В сверканье холода и света,

У ног безродного.

Анарда

Кто это?

Диана

Анарда, я еще горда,

И долг перед собой я знаю;

Кто он, я скрою от тебя;

Скажу лишь, что, его любя,

Свое величье я пятнаю.

Анарда

Царицы древности любили

Одна — коня, одна — быка;[55]

О прочих умолчу пока,

Чтоб их не обижать в могиле;

А здесь не зверь. Любовь к мужчине

Вас никогда не опорочит.

Диана

Кто любит, может, если хочет,

Возненавидеть. И отныне

Мою любовь я истреблю.

Анарда

А сила будет?

Диана

Будет сила.

Пока хотела, я любила,

А захочу, и разлюблю.

За сценой музыка.

Кто там поет?

Анарда

Ах, это Клара

И Фабьо.

Диана

Мне и песни скучны.

Анарда

Любовь и музыка созвучны.

Что нагадает вам гитара?

Песня за сценой.

О, если б можно, если б можно было,

Чтоб самовольно сердце разлюбило!

Зачем, зачем того не может быть,

Чтоб самовольно взять и разлюбить!

Анарда

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий