Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ей опостыл удел вдовы унылый,

И свадебный нас обкидает бал.

Те оба любят свыше всякой силы;

Но трезвый ум графини рассчитал

И предпочел маркиза.

Фабьо

И отлично.

Теодоро

Мне велено его поздравить лично.

Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,

Мог заработать. Отправляйся живо;

Поверь, маркиз не скуп.

Фабьо

Таких услуг

Не забывают, говорю правдиво.

Лечу стрелой и обернусь вокруг.

Помилуй бог, как вышло все на диво!

Маркизу есть чем хвастать: не пустяк —

Склонить графиню на вторичный брак.

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Тристан, Теодоро.

Тристан

Я вас ищу в большом волненье.

Неужто правда, что я слышал?

Теодоро

Увы, Тристан, святая правда,

Коли о том, как я ошибся!

Тристан

Я видел, там сидели в креслах

Два сукновальщика обычных

И шерсть валяли из Дианы;

Но чтобы состоялся выбор,

Об этом я еще не знал.

Теодоро

Так вот, Тристан, сюда явилась

Она, подсолнечник вертлявый,

Она, стекло, она, пылинка,

Она, поток, поворотивший

Назад от моря, вверх долиной,

Она, небесная Диана,

Луна, и женщина, и призрак,

Она, чудовище коварства,

Меня обрекшая на гибель,

Чтоб запятнать свою победу;

Она явилась и спросила,

Который мне из двух приятней,

Затем что хочет сделать выбор,

Руководясь моим советом.

Я это слушал, как убитый,

И то, что я не обезумел,

Уже само безумьем было.

Потом сказала, что маркиз

Ей по душе и чтоб я лично

Его об этом известил.

Тристан

Нашелся, стало быть, счастливец?

Теодоро

Маркиз Рикардо.

Тристан

Право слово,

Не будь вы в столь плачевном виде.

Не будь грехом ввергать в унынье

И без того уже унылых,

Я бы напомнил вам сейчас,

Как вы взлетели горделиво

И возомнили, что вы граф.

Теодоро

Взлетел, и вот лежу разбитый.

Тристан

Во всем вы сами виноваты.

Теодоро

Я это признаю. Я слишком

Легко поверил обольщенью

Прекрасных глаз.

Тристан

Я говорил вам:

Нет ядовитее сосудов

Для чувства смертного мужчины,

Чем эти женские глаза.

Теодоро

Ты не поверишь, как мне стыдно.

Клянусь тебе, свои глаза

Я от земли поднять не в силах.

Все кончено. Одно осталось —

Похоронить в забвенье тихом

И честолюбье, и любовь.

Тристан

Каким пристыженным и смирным

Вы возвращаетесь к Марселе!

Теодоро

Мы с нею быстро подружимся.

Явление семнадцатое

Марсела, не замечая Теодоро и Тристана.

Марсела (про себя)

Как трудно делать вид, что влюблена!

Как трудно позабыть любовь былую!

Чем я усердней мысль о ней бичую,

Тем все живее в памяти она.

Но честь велит, я позабыть должна,

И нужно душу вылечить больную:

Чужой любовью сердце уврачую,

И будет страстью страсть исцелена.

Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,

Когда другой любовью дышит кровь!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий