Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ну вот, вы слышали? Похоже,

Что песня с вами не согласна.

Диана

Я это слышала прекрасно,

Но и себя я знаю тоже,

И знаю, что могу навек

Возненавидеть, как любила.

Анарда

Кому дана такая сила,

Тот небывалый человек.

Веласкес. Сдача Бреды.

1634–1635 гг. Прадо (Мадрид)

Явление тринадцатое

Теодоро. Те же.

Теодоро

Сеньора, Фабьо мне сказал,

Что вы меня как будто звали.

Диана

Я жду вас несколько часов.

Теодоро

Я поспешил явиться сразу;

Простите, если виноват.

Диана

Моей руки — для вас не тайна —

Весьма усердно ищут двое.

Теодоро

Я это знаю.

Диана

Оба статны,

Красивы оба.

Теодоро

Даже очень.

Диана

Не посоветовавшись с вами,

Не знаю, как решить. Скажите:

Так за кого мне выйти замуж?

Теодоро

Какой же я могу, сеньора,

Подать совет там, где решает

Единственно ваш личный вкус?

А мне приятен тот хозяин,

Которого дадите вы.

Диана

Я вас почтила лестным званьем

Советника в столь важном деле,

Но вы его не оправдали.

Теодоро

Сеньора, разве с этим делом

Не лучше обратиться к старшим?

Вам мог бы опытом и званьем

Помочь ваш майордом Отавьо,

Который много видел в жизни.

Диана

Я бы хотела, чтоб вы сами

Себе избрали господина.

По-вашему, маркиз приятней,

Чем мой кузен?

Теодоро

Приятней, да.

Диана

Его и выберу. Ступайте

Его поздравить от меня.

Уходят Диана и Анарда.

Явление четырнадцатое

Теодоро.

Теодоро

Кто знал подобное несчастье!

Кто видел взбалмошней решенье!

Кто глубже испытал превратность!

Так вот они, мои порывы

Взлететь! О солнце, пусть твой пламень

Испепелит мои крыла, —

Уже расщеплены лучами

Не в меру дерзостные перья,

Те, что взманил прекрасный ангел!

Диана обманулась тоже…

О, как я мог так безоглядно

Поверить ласковому слову!

Давно известно, — меж неравных

Не уживается любовь.

Но разве можно удивляться,

Что этот взгляд меня опутал?

Ведь он бы мог завлечь обманом

И хитроумного Улисса.[56]

Я никого винить не вправе:

Лишь я виновен. И потом —

Что я в конце концов теряю?

Скажу себе, что у меня

Был сильный приступ лихорадки

И что, пока она тянулась,

Я бредил чем-то очень странным.

И только. Гордая мечта,

Простись с надеждой невозвратной

Стать графом де Бельфлор; направь

К знакомым берегам свой парус;

Люби, как встарь, свою Марселу;

С тебя вполне Марселы хватит.

Графини пусть маркизов ищут;

Любовь предпочитает равных.

В бесплотном ветре ты родилась,

Моя мечта, и ветром стала;

Кто недостоин высоты,

Тому судьба очнуться павшим.

Явление пятнадцатое

Фабьо. Теодоро.

Фабьо

Вы видели графиню?

Теодоро

Видел, милый,

И счастлив тем, что от нее узнал.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий