Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что лишь одно сказать могу:

Верней ты не найдешь подруги.

Анарда думает, наверно,

Что я не знаю, как она

В красоты Фабьо влюблена.

Поэтому она так скверно

Себя со мной и повела.

Доротея

Смотри, кто здесь.

Марсела

Мой дорогой!

Теодоро

Не подходи, Марсела, стой.

Марсела

Мой милый, как? Я так ждала,

Я так хотела этой встречи!

Теодоро

Не преступай строжайшей меры.

В дворцах и самые шпалеры

Подчас владеют даром речи.

Ты знаешь, почему на них

Изображаются фигуры?

Чтобы напомнить: кто-то хмурый,

Быть может, за ковром притих.

Немой царевич речь обрел,

Отца увидев умерщвленным;

Так и вещам неоживленным

Внушен таинственный глагол.

Марсела

Ты прочитал мое письмо?

Теодоро

Его порвал я, не читая;

А с ним — причина тут простая —

И чувство порвано само.

Марсела

А это вот обрывки?

Теодоро

Да.

Марсела

И ты порвал мою любовь?

Теодоро

Не лучше ль так, чем вновь и вновь

Ждать, что обрушится беда

И уничтожит нас с тобой?

И если ты того же мненья,

Оставим эти объясненья

И примем данное судьбой.

Марсела

Ты говоришь…

Теодоро

Что я намерен

Ни в чем не причинять отныне

Неудовольствия графине.

Марсела

Что ты любви моей неверен,

Уже давно читала я

В твоих глазах.

Теодоро

Прощай, Марсела.

Любовь сегодня отлетела,

Но мы по-прежнему друзья.

Марсела

Прийти к решению такому,

Прийти к жестокости такой!..

Теодоро

Я соблюдаю свой покой,

А также уваженье к дому,

Которому я с юных лет

Обязан всем.

Марсела

Постой, минутку!

Теодоро

Отстань.

Марсела

Скажи, ты это в шутку?

Послушай…

Теодоро

Просто силы нет!

(Уходит.)

Явление седьмое

Марсела, Доротея, Тристан.

Марсела

Тристан, Тристан!

Тристан

Тебе чего?

Марсела

Что это значит?

Тристан

Прихоть чувства.

Он тайнам этого искусства

У вас учился.

Марсела

У кого?

Тристан

У женщин, жалящих без жала.

Марсела

Скажи ему…

Тристан

Скажи сама.

Я подпись этого письма,

Я ножны этого кинжала,

Я рукоятка этой шпаги,

Я камень этого забора,

Я пляска этого танцора,

Я обувь этого бродяги,

Я только дышло этой фуры,

Я только цифра этой сметы,

Я только хвост его кометы,

Я только тень его фигуры,

Короче — я давным-давно

На этом пальце только ноготь,

И я прошу меня не трогать,

Пока мы вместе с ним одно.

(Уходит.)

Явление восьмое

Марсела, Доротея.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий