Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Души твоей полдневный небосвод.

Печаль моя в седую бездну вод

С утеса одинокого глядится,

Как кипарис; и не блеснет денница,

И ни былинки рядом не взойдет.

Но вечно мчится дух мой одинокий

Вслед за твоим, как ночь за днем вослед,

И горизонт пустынный и далекий

Мне озаряет твой летящий свет.

Ты — луч, я — мрак, и дело безнадежно:

Нельзя нам врозь, и вместе невозможно.

М. Бородицкая

SONNET

(There are three things which fill my heart with sighs)

There are three things which fill my heart with sighs,

And steep my soul in laughter (when I view

Fair maiden-forms moving like melodies)

Dimples, roselips, and eyes of any hue.

There are three things beneath the blessed skies

For which I live, black eyes and brown and blue:

I hold them all most dear, but oh! black eyes,

I live and die, and only die for you.

Of late such eyes looked at me — while I mused,

At sunset, underneath a shadowy plane,

In old Bayona nigh the southern sea —

From an half-open lattice looked at me,

I saw no more — only those eyes — confused

And dazzled to the heart with glorious pain.

СОНЕТ

(Три вещи есть — их перечислю кратко)

Три вещи есть — их перечислю кратко —

Они как гармонический напев

Для сердца, как целебная облатка:

То губки, щечки, глазки милых дев.

От глаз небесных я вздыхаю сладко,

Читаю в карих радость или гнев,

Но жизнь отдать готов я без остатка

За черные, едва в них поглядев.

Три цвета есть… но в улочках Байонны,

Где тень платанов и морская соль,

Из-за ограды взгляд черней агата

Мне брошен был однажды в час заката —

И в грудь мою, как уголь раскаленный,

Вонзилась ослепительная боль.

М. Бородицкая

LADY CLARE

It was the time when lilies blow,

And clouds are highest up in air,

Lord Ronald brought a lily-white doe

To give his cousin, Lady Clare.

I trow they did not part in scorn:

Lovers long-betroth’d were they:

They two will wed the morrow morn:

God’s blessing on the day!

‘He does not love me for my birth,

Nor for my lands so broad and fair;

He loves me for my own true worth,

And that is well,’ said Lady Clare.

In there came old Alice the nurse,

Said, ‘Who was this that went from thee?’

‘It was my cousin,’ said Lady Clare,

‘To-morrow he weds with me.’

‘O God be thank’d!’ said Alice the nurse,

‘That all comes round so just and fair:

Lord Ronald is heir of all your lands,

And you are not the Lady Clare.’

‘Are ye out of your mind, my nurse, my nurse?’

Said Lady Clare, ‘that ye speak so wild?’

‘As God’s above,’ said Alice the nurse,

‘I speak the truth: you are my child.

‘The old Earl’s daughter died at my breast;

I speak the truth, as I live by bread!

I buried her like my own sweet child,

And put my child in her stead.’

‘Falsely, falsely have ye done,

О mother,’ she said, ‘if this be true,

To keep the best man under the sun

So many years from his due.’

‘Nay now, my child,’ said Alice the nurse,

‘But keep the secret for your life,

And all you have will be Lord Ronald’s,

When you are man and wife.’

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий