Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Завтра будет день счастливый, завтра радость впереди:

Завтра будет день чудесный — нету радостнее дня:

Королевой мая, мама, завтра выберут меня.

М. Виноградова

THE MILLER’S DAUGHTER

It is the miller’s daughter,

And she is grown so dear, so dear,

That I would be the jewel

That trembles in her ear:

For hid in ringlets day and night,

I’d touch her neck so warm and white.

And I would be the girdle

About her dainty dainty waist,

And her heart would beat against me,

In sorrow and in rest:

And I should know if it beat right,

I’d clasp it round so close and tight.

And I would be the necklace,

And all day long to fall and rise

Upon her balmy bosom,

With her laughter or her sighs,

And I would lie so light, so light,

I scarce should be unclasp’d at night.

ДОЧЬ МЕЛЬНИКА

У мельника славные дочки.

И так мне одна дорога, дорога,

Что я бы хотел ее щечки

Коснуться, как эта серьга.

Меня бы укрыла волнистая прядь,

И милую шейку я мог бы ласкать.

Вокруг ее нежного стана

Хотел бы я быть пояском,

Чтоб сердце ее непрестанно

Со мной говорило тайком.

И знал бы я, верно ли бьется оно,

То нежной печалью, то счастья полно.

И я бы хотел ожерельем

На белой груди ее стать,

Чтоб с грустью ее и весельем

Вздыматься и падать опять.

И я бы мечтал об одном, об одном —

Чтоб снять забывали меня перед сном.

С. Маршак

THE SKIPPING-ROPE

Sure never yet was antelope

Could skip so lightly by.

Stand off, or else my skipping-rope

Will hit you in the eye.

How lightly whirls the skipping-rope!

How fairy-like you fly!

Go, get you gone, you muse and mope

I hate that silly sigh.

Nay, dearest, teach me how to hope,

Or tell me how to die.

There, take it, take my skipping-rope,

And hang yourself thereby.

СКАКАЛОЧКА

— О сколь упруг скакалки стук,

Прыжки твои легки!

— Подальше отойдите, сэр,

Не то собью очки.

— Ты веселей беспечных фей,

О чудо без причуд!

— Прошу вас, удалитесь, сэр,

И не вздыхайте тут.

— Один урок! чтоб жить я мог

И брать с тебя пример!

— Возьмите прыгалку мою

И удавитесь, сэр.

М. Бородицкая

SONNET

(Me my own Fate to lasting sorrow doometh)

Me my own Fate to lasting sorrow doometh:

Thy woes are birds of passage, transitory:

Thy spirit, circled with a living glory,

In summer still a summer joy resumeth.

Alone my hopeless melancholy gloometh,

Like a lone cypress, through the twilight hoary,

From an old garden where no flower bloometh,

One cypress on an inland promontory.

But yet my lonely spirit follows thine,

As round the rolling earth night follows day:

But yet thy lights on my horizon shine

Into my night, when thou art far away.

I am so dark, alas! and thou so bright,

When we two meet there’s never perfect light.

СОНЕТ

(Моя печаль всегда во мне живет)

Моя печаль всегда во мне живет,

Твоя печаль проносится как птица:

На краткий миг лишь ею омрачится

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий