Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Зеленой, цветущей

Из-за горы

На дома и на лица

Спустился,

Танцуя под музыку,

Таинственный Луч.

III

Однажды, под карканье

Ворона злого,

Летевшего косо,

Невежды тупые,

Что к музыке глухи,

К чудесному слепы,

Бранили меня и корили;

И демоном был я ужален:

Весь мир потемнел,

Сиянье погасло,

И музыка стихла;

Но тихо шепнул мне

Учитель: «Иди за Лучом!»

IV

Под музыку чудную,

То лугом, то чащею,

Вдруг освещая

То эльфа лесного,

То горного гнома,

То дикого тролля,

Там — фей хороводы

В укромных лощинах,

Там — игры драконов

У горных ручьев

Или шумно летящих

С высот водопадов,

По тропам и топям

Все дальше и дальше

Манил меня Луч.

V

Над цепью холмов —

И над плоской равниной,

Над тускло блестящей рекой

С ивняком серебристым,

Над полем и пастбищем,

Над сенокосом и жатвой,

Над девичьим пеньем

И визгом ребячьим, —

По спинам, по лицам,

От низких трудов огрубевшим, —

Скользил этот Луч.

VI

И вдруг, под иную мелодию,

Торжественней и величавей,

Привел меня Луч

В град и замок Артура;

Коснулся крестов золотых

Над церквами,

Сверкнул на забралах,

На рыцарских копьях,

Готовых к ристанью,

И, наконец, на челе

Королевском Артура

Застыл этот Луч.

VII

Но тучи и тьма Камелот поглотили,

И добрый Артур исчез,

Государь мой любимый,

Губительной смерти не властный.

Тогда-то из мрака

Луч, тускло мерцавший

На мерзлой стерне,

Вдруг, тайком разгоревшись,

Скользнул в ту долину,

Где тени печально блуждают —

И, двигаясь плавно

Под музыку нежно влекущую,

Остановился и замер

На тени —

Что тенью уже не была,

Ибо с мраком рассталась,

Облёкшись Лучом.

VIII

Сверкая и ширясь,

Летел он по миру,

С ликующей песней

Таинственно-страстной,

И я всё труднее

За ним поспевал,

Побеждая бессилье;

Я видел повсюду,

Где Луч проходил:

Всё, чего он касался, —

Погост за оградой,

Курган на холме, —

Покрывалось цветами.

И так я, усталый,

Дошел до предела

Известного мира,

Здесь путь свой окончу

И здесь я умру без печали,

Недаром Колдун

Тайнознанью

Учил меня в детстве,

Ведь даже и здесь, у порога

Бескрайнего моря,

И всюду под небом — я вижу! —

Скользит этот Луч.

IX

Не солнечный луч —

И не лунный,

Не звездный!

О юный Пловец,

Поспеши в свою бухту,

Зови своих братьев,

Ставь парус — и сразу,

Пока не пропало

Сияние над горизонтом,

Плыви неустанно,

Стремись безоглядно —

Иди за Лучом!

Г. Кружков

‘FRATER AVE ATQUE VALE’

Row us out from Desenzano, to your Sirmione row!

So they row’d, and there we landed — ‘O venusta Sirmio!’

There to me thro’ all the groves of olive in the summer glow,

There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,

Came that ‘Ave atque Vale’ of the Poet’s hopeless woe,

Tenderest of Roman poets nineteen-hundred years ago,

‘Frater Ave atque Vale’ — as we wander’d to and fro

Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below.

Sweet Catullus’s all-but-island, olive-silvery Sirmio!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий