Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Rejoicing that the sun, the moon, the stars

Send no such light upon the ways of men

As one great deed.

Thither, my son, and there

Thou, that hast never known the embrace of love,

Offer thy maiden life.

This useless hand!

I felt one warm tear fall upon it. Gone!

He will achieve his greatness. But for me,

I would that I were gather’d to my rest,

And mingled with the famous kings of old,

On whom about their ocean-islets flash

The faces of the Gods — the wise man’s word,

Here trampled by the populace underfoot,

There crown’d with worship — and these eyes will find

The men I knew, and watch the chariot whirl

About the goal again, and hunters race

The shadowy lion, and the warrior-kings,

In height and prowess more than human, strive

Again for glory, while the golden lyre

Is ever sounding in heroic ears

Heroic hymns, and every way the vales

Wind, clouded with the grateful incense-fume

Of those who mix all odour to the Gods

On one far height in one far-shining fire.

‘One height and one far-shining fire’

And while I fancied that my friend

For this brief idyll would require

A less diffuse and opulent end,

And would defend his judgment well,

If I should deem it over nice —

The tolling of his funeral bell

Broke on my Pagan Paradise,

And mixt the dream of classic times,

And all the phantoms of the dream,

With present grief, and made the rhymes,

That miss’d his living welcome, seem

Like would-be guests an hour too late,

Who down the highway moving on

With easy laughter find the gate

Is bolted, and the master gone.

Gone into darkness, that full light

Of friendship! past, in sleep, away

By night, into the deeper night!

The deeper night? A clearer day

Than our poor twilight dawn on earth —

If night, what barren toil to be!

What life, so maim’d by night, were worth

Our living out? Not mine to me

Remembering all the golden hours

Now silent, and so many dead,

And him the last; and laying flowers,

This wreath, above his honour’d head,

And praying that, when I from hence

Shall fade with him into the unknown,

My close of earth’s experience

May prove as peaceful as his own.

ТИРЕСИЙ

Хотел бы я вернуться в те года,

Когда зари багрянец, проникая

Сквозь кровлю век, будил мои глаза,

Еще живые, ищущие жадно

Значений, спрятанных в полете птиц,

В извивах пламени над алтарями,

И вещих знаков для мужей и жен,

И тайн, одним богам принадлежащих.

А боги, сын мой, сколько ни молись им,

Куда злопамятней земных владык.

Арес пылает гневом до сих пор:

Он зол на весь ваш род, что происходит

От Кадма, чьим ударом умерщвлен

Там, у реки, на склоне Киферона

Свернувшийся в чудовищные кольца

Гигантский змей, злосчастное отродье

Воинственного бога…

Эта быль,

Рассказанная старцем седовласым, —

Таким, как я, — когда я был, как ты,

В меня вселила жаркое желанье

Узреть незримых, разглядеть ясней

Тех, что колеблют небеса и воды —

И всё ж земным подвержены страстям.

Тогда вокруг подножья Геликона

Все земли исходил я до клочка

Вот этими ногами. Я взбирался

И в горы: мне казалось, до богов

С вершины легче дотянуться взглядом.

Однажды на макушке той скалы,

Где отдыхает по дороге в небо

Сестра меньшáя солнца, серебром

Окрестные долины заливая, —

Прилег я в полдень. Хоть прошло с тех пор

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий