Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

‘If I’m a beggar born,’ she said,

‘I will speak out, for I dare not lie.

Pull off, pull off, the brooch of gold,

And fling the diamond necklace by.’

‘Nay now, my child,’ said Alice the nurse,

‘But keep the secret all ye can.’

She said, ‘Not so: but I will know

If there be any faith in man.’

‘Nay now, what faith?’ said Alice the nurse,

‘The man will cleave unto his right.’

‘And he shall have it,’ the lady replied,

‘Tho’ I should die to-night.’

‘Yet give one kiss to your mother dear!

Alas, my child, I sinn’d for thee.’

‘O mother, mother, mother,’ she said,

‘So strange it seems to me.

‘Yet here’s a kiss for my mother dear,

My mother dear, if this be so,

And lay your hand upon my head,

And bless me, mother, ere I go.’

She clad herself in a russet gown,

She was no longer Lady Clare:

She went by dale, and she went by down,

With a single rose in her hair.

The lily-white doe Lord Ronald had brought

Leapt up from where she lay,

Dropt her head in the maiden’s hand,

And follow’d her all the way.

Down stept Lord Ronald from his tower:

‘O Lady Clare, you shame your worth!

Why come you drest like a village maid,

That are the flower of the earth?’

‘If I come drest like a village maid,

I am but as my fortunes are:

I am a beggar born,’ she said,

‘And not the Lady Clare.’

‘Play me no tricks,’ said Lord Ronald,

‘For I am yours in word and in deed.

Play me no tricks,’ said Lord Ronald,

‘Your riddle is hard to read.’

О and proudly stood she up!

Her heart within her did not fail:

She look’d into Lord Ronald’s eyes,

And told him all her nurse’s tale.

He laugh’d a laugh of merry scorn:

He turn’d and kiss’d her where she stood:

‘If you are not the heiress born,

And I,’ said he, ‘the next in blood —

‘If you are not the heiress born,

And I,’ said he, ‘the lawful heir,

We two will wed to-morrow morn,

And you shall still be Lady Clare.’

ЛЕДИ КЛЕР

Оделся лилиями дол,

Синела даль небесных сфер.

Лань белоснежную привел

Лорд Рональд в дар для леди Клер.

Держу пари, разлада тень

Не омрачила встречу ту —

Ведь отделяет только день

От свадьбы юную чету.

«Его не знатность привлекла,

Не вотчины моей размер —

Я, только я ему мила», —

Так радовалась леди Клер.

«Что это был за кавалер?» —

Старушка няня говорит.

«Кузен мой, — молвит леди Клер, —

Нас завтра брак соединит».

Она в ответ: «Господь всеблаг!

Вот справедливости пример!

Лорд Рональд — лорд твоих земель,

А ты, дитя, — не леди Клер».

«О нянюшка, твои уста

Не в лад с рассудком говорят!»

«Все — истина, — клянется та, —

Ты — дочь моя, как Бог есть свят!

Дочурка графа умерла

В младенчестве, не утаю.

Я крошку предала земле,

А графу принесла свою».

«Не след так поступать, не след, —

О мама! — дева молвит ей. —

Чтоб обойден был столько лет

Достойнейший среди мужей».

«Ах, детка, — няня говорит, —

Не выдавай секрета зря!

Лорд Рональд все себе вернет,

С тобою встав у алтаря».

«Коль нищенкой родилась я,

Я не приму на душу ложь.

Прочь, дорогая кисея,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий