Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Там желтый утесник и страстоцвет росли на уступах скал,

И склоны прибрежные алый вьюнок гирляндами обвивал;

И конус самой главной горы, ее ослепительный пик

Был лилиями, как покрывалом, укрыт, и этот цветущий ледник

Царственных лилий переходил ниже по склону в костер

Маков, тюльпанов и красных роз, в их самоцветный узор;

Ни рощи там не было, ни деревца: только лавина цветов

От верха горы до синей волны, плещущей у берегов.

И мы катались на ложе цветов, блаженством упоены,

И распевали про Финна-вождя саги седой старины,

Облеплены золотистой пыльцой от головы до ног…

Но горло жгло, и хотелось пить — о хоть бы воды глоток!

О хоть бы какой-нибудь свежий плод — не все ж цветы да цветы!

И мы прокляли этот остров бессмысленной красоты,

И мы рвали цветы, и топтали цветы, чтобы больше они не росли;

И, гневные, взошли на корабль и уплыли от той земли.

VI

И мы приплыли на Остров Плодов, похожий на дивный сад;

Прельщая пурпуром и янтарем, свисал с ветвей виноград,

И теплая дыня, как солнечный шар, лежала на смуглом песке,

И смоквы манили от берега прочь, теряясь в ближнем леске;

И надо всем возвышалась гора, как самоцветный трон,

Был воздух над ней ароматом слив и груш золотых напоён,

И ягоды, рдея гроздьями звезд, сверкали над головой;

Но были плоды и гроздья полны отравой тайной, хмельной.

А на вершине горы был сад из яблоневых дерев,

Плоды невиданной величины теснились в кронах, созрев,

Так плотно, что щелочки для листа не оставалось внутри,

И были яблоки жарче стыда, румяней самой зари.

Три дня мы впивали опасный хмель, вкушали сладкую сыть,

Пока не схватились вновь за мечи и стали друг друга разить;

Но я ел мало — и, как дошло до драки, встал поперек,

Напомнил про смерть своего отца и на корабль их увлек.

VII

И мы приплыли на Остров Огня; был виден издалека

Средь моря высокий огненный столп, вздымавшийся под облака;

Но, привороженные чудным огнем, едва мы стоять могли

На этом дрожащем, как трус в бою, шатучем клочке земли;

Весь остров словно ходил ходуном, и некоторые, не стерпев

Качанья земли и гула огня, бросались в огненный зев;

Мы спешно отплыли — и в глубине прозрачной, как воздух, воды

Узрели волшебные города, башни, дворцы и сады,

Там в волнах какой-то прекрасный рай просвечивал нам со дна,

Как образ иных, блаженных времен и грезы вечного сна!

И я не успел и слова сказать, как трое лучших из нас

Прыгнули в море вниз головой — и образ райский погас.

VIII

И мы приплыли на Остров Даров, где низко плывут облака,

Где каждое утра прямо с небес протягивается Рука

И раскрывает ладонь и кладет рядом с каждым, кто спит

Или встает ото сна, его хлеб, чтобы весь день был он сыт.

О славный остров! Журчание струй! Блаженные щедрые дни!

И мы вспоминали доблесть отцов и подвиги нашей родни,

И мы распевали саги отцов, у кромки моря бродя,

И славили, сидя возле костров, сраженья Финна-вождя.

Но вскоре приелся хлеб даровой, пришла за скукой тоска,

И нам опротивел Остров Даров и утренняя Рука,

И нам надоело бродить и зевать и восхвалять старину,

Мы стали играть — поначалу в мяч, потом — для потехи — в войну,

Опасная эта игра для тех, кто страстью битв обуян!

Мы стерли кровь со своих мечей и вновь ушли в океан.

IX

И мы приплыли на Остров Ведьм, чьи сладкие голоса

«Сюда, сюда, чужеземец, плыви!» — как будто за волоса

Тянули нас к этому брегу, где в отблесках рдяных туч,

В рассветном золоте и в дыму нагая, как солнца луч,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий