Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

And the wrathful thunder of God peal’d over us all the day,

For the one half slew the other, and after we sail’d away.

XI

And we came to the Isle of a Saint who had sail’d with St. Brendan of yore,

He had lived ever since on the Isle and his winters were fifteen score,

And his voice was low as from other worlds, and his eyes were sweet,

And his white hair sank to his heels and his white beard fell to his feet,

And he spake to me, ‘O Maeldune, let be this purpose of thine!

Remember the words of the Lord when he told us ‘Vengeance is mine!’

His fathers have slain thy fathers in war or in single strife,

Thy fathers have slain his fathers, each taken a life for a life,

Thy father had slain his father, how long shall the murder last?

Go back to the Isle of Finn and suffer the Past to be Past.’

And we kiss’d the fringe of his beard and we pray’d as we heard him pray,

And the Holy man he assoil’d us, and sadly we sail’d away.

XII

And we came to the Isle we were blown from, and there on the shore was he,

The man that had slain my father. I saw him and let him be.

О weary was I of the travel, the trouble, the strife and the sin,

When I landed again, with a tithe of my men, on the Isle of Finn.

ПЛАВАНИЕ МАЛДУНА

I

Я сызмала знал своего врага — не зная его лица;

И я отомстить поклялся тому, кто убил моего отца.

Я вырос и выбрал верных бойцов, готовых идти за мной,

Был каждый из них осанкою царь, отвагой и силой — герой.

И каждый умел сражаться на суше и на корабле,

И славился доблестью рода, древнейшего на земле.

На острове среди моря жил враг мой (да сгинет он!)

Который убил моего отца за день, как я был рожден.

II

И вот уж остров, где жил мой враг, явился нам сквозь туман;

Но шквал внезапный унес корабль в неведомый океан.

III

И мы приплыли, в волнах проблуждав, к Острову Тишины,

Где вал океанский беззвучно бил в прибрежные валуны,

Где без журчанья струились ручьи, где с каменного плато,

Весь в брызгах, рушился вниз водопад, но грома не слышал никто,

Где тополи и кипарисы росли, не ведая гула бурь,

Где возносила ветви сосна в заоблачную лазурь,

Где жаворонок не мог запеть, взмывая в небо с земли,

Где петух кукарекать и бык мычать и пес брехать не могли.

И мы обошли весь остров кругом, прошли из конца в конец,

Казался он прекрасным, как жизнь, но был немым, как мертвец.

И наши собственные голоса для собственных наших ушей

Звучали в этом проклятом краю как писк летучих мышей.

Могучие, с крепкой грудью мужи, чей оглушительный крик

Мог в битве сотню бойцов увлечь против тысячи пик,

Вскипали гневом, безумно ярясь на друга, как на врага, —

Пока не покинули мы, наконец, опасные берега.

IV

И мы приплыли на Остров Птиц, в которых вселился бес,

Их стаи, по-человечьи крича, будили берег и лес.

Они кричали с высоких ветвей несколько раз на дню,

И при каждом крике ломался плуг и хлеб засыхал на корню,

И дохла скотина, и крыша текла, и вспыхивал дом огнем,

И замертво падал путник в лесу, как будто сразил его гром.

И этот крик заражал сердца такой враждой, что друзья,

Крича, выхватывали мечи, друг друга насмерть разя.

Едва я смог их разнять и забрать подальше от той земли.

Мы бросили мертвых на берегу и раненых только спасли.

V

И мы приплыли на Остров Цветов; еще средь моря донес

К нам ветер, привеявший из-за волн, благоухание роз.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий