Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Антонио. А все-таки есть, черт подери, справедливость на свете: вы-то, ваше сиятельство, сами столько в наших краях набедокурили, что теперь следовало бы и вас…

Граф (в бешенстве) . Ступай же!

Антонио входит в беседку. ЯВЛЕНИЕ XV Те же кроме Антонио. Граф. Сейчас вы убедитесь, господа, что паж был в беседке не один. Керубино (робко) . Моя участь была бы слишком печальна, когда бы некая добрая душа не усладила ее горечи.

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, Антонио и Фаншетта .

Антонио (тащит за руку кого-то, кто пока еще не виден) . Пожалуйте, сударыня. Раз все знают, что вы туда вошли, стало быть и выходите без стеснения.

Фигаро (вскрикивает) . Сестренка!

Базиль. Вот тебе раз!

Граф. Фаншетта!

Антонио (оборачивается и вскрикивает) . А, прах его возьми! Да вы что, ваше сиятельство, нарочно меня туда послали, чтобы добрые люди увидели, что вся эта каша заварилась из-за моей дочки?

Граф (со злостью) . Да кто же знал, что она там? (Хочет войти в беседку.)

Бартоло (выступает вперед) . Позвольте, ваше сиятельство, тут что– то не так. Я человек более хладнокровный. (Входит в беседку.)

Бридуазон. Это дело тоже о-очень запутанное.ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Марселина. Бартоло (говорит кому-то в беседке, а затем выходит) . Не бойтесь, сударыня, вам ничего дурного не сделают. Я вам за это отвечаю. (Оборачивается и вскрикивает.) Марселина!..

Базиль. Вот тебе раз!

Фигаро (со смехом) . Что за вздор! И матушка оказалась там?

Антонио. Час от часу не легче!

Граф (со злостью) . Меня это не касается! Графиня…ЯВЛЕНИЕ XVIII Те же и Сюзанна, закрывая лицо веером. Граф. А, вот и она! (Резким движением берет ее за руку.) Господа, чего, по-вашему, заслуживает презренная…

Сюзанна, опустив голову, бросается на колени . Нет, нет!

Фигаро бросается на колени с другой стороны.(Еще более решительно.) Нет, нет!

Марселина бросается перед ним на колени. (Еще более решительно.) Нет, нет!

Все, за исключением Бридуазона, становятся на колени.

(Внесебя. ) Будь вас хоть целая сотня!ЯВЛЕНИЕ XIX Те же и Графиня выходит из другой беседки. Графиня (бросается на колени) . И я еще в придачу!

Граф (смотрит на графиню и Сюзанну) . А, что я вижу!

Бридуазон (хохочет) . Ей-богу, это гра-афиня!

Граф (хочет поднять графиню) . Как, это были вы, графиня? (Умоляющим тоном.) Только великодушное прощение…

Графиня (со смехом) . На моем месте вы бы сказали: «Нет, нет!» – а я, уже в третий раз за сегодняшний день, прощаю вас без всяких условий. (Встает.)

Сюзанна (встает) . Я тоже.

Марселина (встает) . Я тоже.

Фигаро (встает) . Я тоже. Здесь очень сильное эхо!

Все встают.

Граф. Эхо! Я хотел их перехитрить, а они проучили меня, как мальчишку!

Графиня (со смехом) . Не жалейте об этом, граф.

Фигаро (вытирая колени шляпой) . Такой денек, как сегодня, из кого угодно сделает искусного дипломата!

Граф (Сюзанне) . А как же записка, сколотая булавкой?…

Сюзанна. Ее продиктовала графиня.

Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)

Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)

Сюзанна (Фигаро) . Еще одно приданое!

Фигаро (потряхивая кошельком) . Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.

Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.

Грипсолейль . А как бы нам получить подвязку новобрачной?

Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю) . Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.

Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.

Керубино (более проворный, схватывает ленту) . Пусть только попробуют отнять ее у меня!

Граф (пажу со смехом) . Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий