Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

(за сценой) Кто там?Входит Пэйдж .

Эванс Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.

Пэйдж Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.

Шеллоу Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.

Пэйдж Покорнейше благодарю.

Шеллоу Это я вас благодарю; право же, я благодарю.

Пэйдж Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.

Слендер Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали [182] .

Пэйдж Дело это осталось нерешенным.

Слендер Вы не хотите признаться, не хотите признаться.

Шеллоу Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.

Пэйдж Дрянь собака!

Шеллоу Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?

Пэйдж У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.

Эванс Сказано, как и подобает христианину.

Шеллоу Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.

Пэйдж Сэр, он отчасти сам сознается в этом.

Шеллоу Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.

Пэйдж Вот и сэр Джон.

Входят Фальстаф , Бардольф , Ним и Пистоль .

Фальстаф Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?

Шеллоу Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.

Фальстаф Но не целовал дочери вашего лесничего.

Шеллоу Ну да что там! Вы за это ответите!

Фальстаф Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.

Шеллоу Совет узнает об этом.

Фальстаф Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.

Эванс Pauca verba [183] , сэр Джон. Говорите лучше немного слов!

Фальстаф Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?

Слендер Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.

Бардольф Ах ты, бенберийский сыр [184] ! (Обнажает меч.)

Слендер Хорошо, хорошо, ругайся!

Пистоль В чем дело, Мефистофель [185] ?

Слендер Хорошо, хорошо, ругайся!

Ним Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!

Слендер Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?

Эванс Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet [186] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».

Пэйдж Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.

Эванс Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.

Фальстаф Пистоль!

Пистоль Он весь превратился в слух.

Эванс Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!

Фальстаф Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?

Слендер Обчистил, клянусь этими перчатками [187] , не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!

Фальстаф Это правда, Пистоль?

Эванс Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.

Пистоль

Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!

Я призываю хвастуна к ответу!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий