Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фэнтон , молодой джентльмен.

Шеллоу [170] , мировой судья.

Слендер [171] , племянник судьи Шеллоу.

Форд , Пэйдж – виндзорские жители.

Уильям Пэйдж , сын Пэйджа.

Сэр Хьюго Эванс , священник, уроженец Уэльса.

Доктор Каюс , врач, француз.

Хозяин таверны «Подвязка».

Бардольф , Пистоль , Ним – спутники Фальстафа.

Робин , паж Фальстафа.

Симпль [172] , слуга Слендера.

Рэгби , слуга доктора Каюса.

Миссис Форд .

Миссис Пэйдж .

Мисс Анна Пэйдж , ее дочь.

Миссис Квикли [173] , служанка доктора Каюса. [174]

Слуги Пэйджа , Форда и других .

Место действия – Виндзор и его окрестности.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу , Слендер и сэр Хьюго Эванс

Шеллоу И не просите меня, сэр [175] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [176] ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

Слендер В графстве Глостерском – мирового судью и coram [177] .

Шеллоу Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [178] .

Слендер И сверх того, еще ratulorum [179] , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [180] ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».

Шеллоу Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.

Слендер Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [181] .

Шеллоу Это – старая мантия.

Эванс Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.

Шеллоу Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.

Слендер Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?

Шеллоу Можешь, сочетавшись браком.

Эванс

(Шеллоу) Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!Шеллоу Нисколько!

Эванс Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.

Шеллоу Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.

Эванс Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.

Шеллоу Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.

Эванс Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.

Слендер Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.

Эванс Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.

Шеллоу Так дед завещал ей семьсот фунтов?

Эванс Да. А отец оставит и получше сумму.

Слендер Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.

Эванс Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.

Шеллоу Ну, отправимся. А Фальстаф там?

Эванс Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!

Пэйдж

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий