Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Эванс Вот что еще: отдай ей это письмо, потому что эта женщина давно знакома с мисс Анной Пэйдж. А в письме ее просят содействовать твоему господину в сватовстве его к мисс Анне Пэйдж. Ступай же поскорее, а я пойду завершать обед: остались еще яблоки и сыр.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф , хозяин таверны, Бардольф , Ним , Пистоль и Робин . Фальстаф Почтеннейший хозяин «Подвязки»!

Хозяин Что скажет мой плут-вояка? Говори учено и умно.

Фальстаф Вот что, мой хозяин: я должен отпустить кое-кого из моей свиты.

Хозяин Увольняй, буйный Геркулес, спроваживай. Пусть проваливают рысцой, рысцой!

Фальстаф Я трачу по десять фунтов в неделю.

Хозяин Ты – император, цезарь, кесарь и фесарь! Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить и разливать вино. Хорошо сказано, буйный Гектор?

Фальстаф Сделай это, мой добрый хозяин.

Хозяин Сказал – так и кончено. Вели ему следовать за мной. (Бардольфу.) Посмотрим, как ты умеешь напускать пену и подмешивать. Я слова своего не меняю. Ступай за мной.

(Уходит. )

Фальстаф Бардольф, иди за ним. Быть подносчиком – хорошее ремесло. Из старого плаща выходит новый камзол, из поношенного слуги – свежий подносчик. Иди. Прощай!

Бардольф Этой жизни я всегда желал. Теперь мои дела пойдут отлично! (Уходит вслед за хозяином.)

Пистоль Изгой и отщепенец! Ужель ты будешь править краном?!

Ним Он был зачат в хмелю и рожден в похмелье. Чем плоха острота?

Фальстаф Я рад, что отделался от этого ящика с адской смесью. Он воровал слишком открыто. Он мошенничал, и, точно неискусный актер, не мог выдержать паузу.

Ним Настоящее искусство состоит в том, чтобы успеть украсть в паузу.

Пистоль «Добыть», – мудрец сказал бы. «Красть»! Фу! Слово гадкое!

Фальстаф Да, судари мои, я остался почти без сапог.

Пистоль Так можно отморозить ноги.

Фальстаф Тут уж ничего не поделаешь: придется исхитриться, придумать разные штуки.

Пистоль Должны же молодые воронята кушать.

Фальстаф Кто из вас знает здесь, в городе, Форда?

Пистоль Мужлана знаю: естеством изряден.

Фальстаф Честные друзья мои, я хочу сказать вам, что теперь во мне…

Пистоль Два ярда, если не поболе.

Фальстаф Полно! Сейчас не до острот, Пистоль! Правда, во мне два ярда в обхвате, но речь сейчас не об обхвате, но о захвате. Словом, я собираюсь ухлестнуть за женой Форда. Она любезничает со мной, заигрывает, строит глазки. Я уразумеваю смысл этого интимного послания: в нем даже самая неблагоприятная для меня фраза означает в переводе на чистый английский язык: «Я вся принадлежу сэру Джону Фальстафу».

Пистоль Он изучил ее мысли и перевел их с языка непорочности на английский.

Ним Якорь брошен глубоко. Хороша острота?

Фальстаф Люди толкуют, что мужнин кошелек в ее руках, а в нем – целый легион серебряных ангелов [193] .

Пистоль В подмогу столько же чертей – и в путь!

Ним Шутки все яснее. Хорошо. Теперь состри насчет ангелов.

Фальстаф Я написал к ней вот это письмо; а вот и другое – к жене Пэйджа, которая тоже несколько часов назад строила мне глазки и основательно осматривала всю мою персону. Луч ее взглядов золотил то мою ногу, то мое величественное брюхо.

Пистоль Так солнце на навоз светило!

Ним Спасибо за удачное сравненье.

Фальстаф О, ее взгляд скользил по моим могучим формам с таким жадным вниманием, что вожделение ее взора опаляло меня, точно зажигательное стекло. Вот письмо и к ней. Она тоже управляет кошельком своего мужа; она – Гвиана, вся полная золота и щедрости [194] . Я стану казначеем для них обеих, а они – казначействами для меня. Они будут моими Ост-Индией и Вест-Индией. И я начну вести торговлю с обеими. Так вот ты отнеси это письмо к миссис Пэйдж, а ты – к миссис Форд. Расцветем мы, дети мои, расцветем!

Пистоль

Я Пандаром троянским должен стать

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий