Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

погода

была

слишком

отвратительной

). It's snowing hard here

(Здесь идет сильный снег). What's it doing there

(«Что делается там»=А что творится у вас)?"

Dear God, we're talking about the weather, Doris Whitney thought, when there's so much I want to tell her. And can't.

Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, — и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу.

— Мамочка? Ты куда пропала?

"Mother? Are you there?"

Дорис Уитни пристально смотрела за окно.

Doris Whitney stared out the window.

— А у нас дождь. — Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока.

"It's raining." And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie.

— Что это за звуки? — спросила Трейси.

"What's that noise?" Tracy asked.

Dear God

(«дорогой Бог» = Господи Боже), we're talking about the weather, Doris Whitney thought

(мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни), when there's so much I want to tell her

(«когда есть так много /что/ я хочу сказать ей» = когда я хочу сказать ей так много). And can't

(И не могу).

"Mother? Are you there?"

(Мама? Ты /еще/ там?)

Doris Whitney stared out the window.

(посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно

) "It's raining."

(

Идет

дождь

: to be raining) And she thought

(

И она подумала

: to think), How melodramatically appropriate.

(Как точно /«мелодраматично»/ соответствует моменту:

appropriate

– подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie

(«как фильм

Альфреда Хичкока» = будто в фильме Альфреда Хичкока).

"What's that noise?" Tracy asked.

(Что за шум, - спросила)

Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said.

Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. «Продолжительные дожди, так сказали синоптики.

Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella.

В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики». Ей уже зонтик не понадобится.

"That's thunder, Tracy." She forced a note of cheerfulness into her voice. "Tell me what's happening in Philadelphia."

— Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, — обеспокоено спросила она дочь.

Thunder.

(Гром) Too deeply wrapped in her thoughts

(слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it

(не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm.

(В Новом Орлеане была гроза

) Continued rain, the weatherman had said.

(

Продолжительный

дождь

,

сказал

метеоролог

/

синоптик

/)

Sixty-six degrees in New Orleans.

(66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers.

(К вечеру

дождь

превратится

в

грозу

: to turn to –

превращаться

; thundershower –

грозовой

дождь

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий