Knigionline.co » Любовные романы » И вот пришел ты

И вот пришел ты - Клейпас Лиза (2003)

И вот пришел ты
  • Год:
    2003
  • Название:
    И вот пришел ты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Павлычева Марина Леонидовна
  • Издательство:
    АСТ /Транзиткнига
  • Страниц:
    157
  • ISBN:
    5-17-010196-1
  • Рейтинг:
    3.5 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось бы, получала истинное удовольствиеие, шокируя высший свет и гордясь своей независимостью… пока одной из своих выходок по случайности не задела самолюбие именитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс пообещал, что дерзкая девица дорого заплатит за все,что сделала, но, стараясь завлечь Лили в свои сети соблазна, постепенно путается в них сам. В скором времени игра превратилась для Алекса в неподдельное пылкое чувство…

И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Спасибо, – с подозрительной кротостью ответила она.

– Кроме того, твои глаза… – неодобрительно заключила леди Лайэн. – Темные, варварские, озорные. Возможно, ты найдешь какой-нибудь способ обуздать их выражение.

Алекс обнял Лили за талию и с горячностью запротестовал:

– Довольно обсуждать ее глаза, тетя. Они ее главное достоинство. – Он ласково посмотрел на жену. – Я очень неравнодушен к ним.

Лили подняла к нему лицо, и ей показалось, будто она погружается в транс. Алекс словно приковывал ее к себе. Она прерывисто задышала, покачнулась, но он поддержал ее своими сильными руками. Почувствовав на себе заинтересованный взгляд леди Лайэн, Лили попыталась отвернуться от Алекса, но не смогла. Ей оставалось беспомощно ждать, когда он, освободит ее от своих чар. Наконец он убрал руки с ее талии.

Леди Лайэн нарушила молчание, и ее голос звучал резче, чем раньше:

– Оставь нас одних, Александер!

Алекс нахмурился:

– Тетя, боюсь, у нас больше нет времени на разговоры.

– Не беспокойся, – сухо произнесла леди Лайэн. – Старый дракон не съест твою очаровательную женушку. Я просто хочу дать ей один совет. Поди сюда, детка. – Она похлопала по дивану рядом с собой.

Стараясь не смотреть на мужа, Лили села. Создавалось впечатление, будто леди Лайэн нравится дразнить племянника.

– Ясно, что он не выносит никакой критики в твой адрес, – с усмешкой заметила она.

– Он допускает критику только со своей стороны.

К удивлению Лили, гранд-дама неожиданно смягчилась и рассмеялась:

– Мой любимый племянник! Самый образцовый представитель семейства! Он достоин похвалы гораздо больше, чем мой очаровательный, но испорченный сын, этот бездельник Росс. Ты никогда в полной мере не осознаешь, как тебе повезло, что ты заполучила Александера. Хотя для меня до сих пор загадка, как тебе это удалось.

– Для меня тоже, – призналась Лили.

– Не важно. Благодаря тебе он сильно изменился, – задумчиво проговорила леди Лайэн. – Кажется, я видела его таким беззаботным только в детстве, когда еще были живы его родители.

Польщенная Лили опустила глаза долу, чтобы леди Лайэн не догадалась, как подействовали на нее ее слова.

– Но когда он обручился с Каролиной Уитмор…

– Позволь мне рассказать тебе кое-что об этой американке, – нетерпеливо перебила ее пожилая дама. – Эта девушка была красивым, беззаботным существом, склонным к романтике и безрассудству. Конечно, она была бы подходящей женой Александеру. Но мисс Уитмор не понимала сложности его характера, да и не стремилась к этому. – В ее голубых глазах затаилась грусть. – Ей никогда бы не удалось оценить ту любовь, которую он мог бы подарить ей. Необыкновенная глубина чувств – вот отличительная черта всех мужчин из семейства Рейфордов. – Помолчав, она добавила:

– Их возлюбленные получают безграничную власть над ними. Они дают им эту власть по доброй воле. Их любовь граничит с одержимостью. Мой брат Чарлз, отец Александера, умер по собственной воле, когда скончалась его жена. Мысль о том, что придется жить без нее, была для него невыносима. Ты знаешь об этом?

– Нет, мэм, – удивленно проговорила Лили.

– Александер ничем не отличается от него. Разлука с любимой – будь то смерть или предательство – оказала бы на него такое же влияние.

– Леди Лайэн, – изумленно воскликнула Лили, – думаю, вы преувеличиваете! Его чувства ко мне не так глубоки. То есть он не…

– Ты не так сообразительна, как я думала, детка, если еще не поняла, что он любит тебя.

Лили, охваченная смятением и каким-то другим, более глубоким и сложным чувством, устремила на нее изумленный взгляд.

– Сейчас молодежь значительно бестолковее, чем в дни моей юности, – едко заметила леди Лайэн. – Закрой рот, детка, иначе залетит муха.

Ехидный тон леди Лайэн напомнил Лили о тете Салли, хотя Салли всегда была более чудаковатой, чем эта элегантная матрона.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий