Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Он устремился со всех ног

В Мадрит, но вас найти не мог,

Хотя искал вас до рассвета.

Все объяснилось бы мгновенно,

Когда б вы съездили туда.

Дон Хуан

Вот в том-то и была беда.

Но я, признаться откровенно,

Так бесконечно рад сейчас,

Что отказался бы едва ли

Вновь пережить мои печали.

Дон Феликс

Я кое-что еще для вас

Узнал забавное.

Дон Хуан

Скажите.

Дон Феликс

Что дон Гарсия в отчий дом

Вчера вернулся светлым днем

И только сутки как в Мадрите,

Что он, приехав, рано лег

И до утра спокойно спал,

И что про ужин он наврал

И празднества давать не мог.

Дон Хуан

Невероятно!

Дон Феликс

Это так.

Дон Хуан

Неужто дон Гарсия лжец?

Дон Феликс

Да это разглядит слепец!

Весь этот озаренный мрак,

Беседки эти, поставцы,

Хрусталь, чеканная посуда,

К столу бесчисленные блюда,

И музыканты, и певцы —

Не вздор ли это откровенный?

Дон Хуан

Я все же не могу понять,

Как может так постыдно врать

Храбрец, настолько несомненный,

Что сам Алкид с таким бойцом,[126]

Клянусь, не пожелал бы стычки.

Дон Феликс

Ну, что же: лжет он по привычке,

А храбрость — по наследству в нем.

Дон Хуан

Идем, дон Феликс. Мне пора

К Хасинте — попросить пощады

И рассказать, не без досады,

Чего мне стоила игра

Обманщика.

Дон Феликс

С большой опаской

Я отношусь к нему сейчас.

Дон Хуан

И я любой его рассказ

Сочту прабабушкиной сказкой.

Уходят.

Улица.

Явление четырнадцатое

Тристан, дон Гарсия и Камино, в плащах.

Дон Гарсия

Отец мой да простит меня,

Но обмануть его пришлось.

Тристан

Вам это ловко удалось.

Но ведь с сегодняшнего дня

Вам надо как-нибудь хитрить,

Вести себя на новый лад,

Как тот, кто подлинно женат.

Дон Гарсия

Он будет дома находить

Мои посланья в Саламанку,

Ответы буду составлять

Я сам, и, надо полагать,

Старик поддастся на приманку.

Явление пятнадцатое

Хасинта, Лукреция и Исавель, у окна; дон Гарсия, Тристан и Камино, на улице.

Хасинта

Терзался дон Бельтран ужасно,

Когда принес нам эту весть.

А я Гарсию предпочесть

Была уже совсем согласна.

Лукреция

И тот богач из дальних стран

Был дон Гарсия?

Хасинта

Да, он самый.

Лукреция

А про банкет в честь знатной дамы

Кто слышал сказку?

Хасинта

Дон Хуан.

Лукреция

Ты с ним когда же говорила?

Хасинта

Он заходил на склоне дня,

Недолго пробыл у меня

И рассказал мне все, как было.

Лукреция

Какой же дон Гарсия плут!

Смотри, готовь ему грозу!

Хасинта

Я вижу трех людей внизу.

Они как будто к нам идут.

Лукреция

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий