Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не он ли прилетел на зов?

Хасинта

Ты, Исавель, пока мы с ним

С балкона тут поговорим,

Покараулишь стариков.

Лукреция

Отец мой дяде твоему,

Наверное, на добрый час

Повел пространнейший рассказ.

Исавель

Чуть что — тревогу подниму.

(Уходит.)

Камино (дону Гарсии)

Вот и балкон, вот чистый рай,

Где блещет дивное светило.

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Дон Гарсия и Тристан, на улице; Хасинта и Лукреция, у окна.

Лукреция

Ты лучше знаешь все, что было,

Ты за меня и отвечай.

Дон Гарсия

Лукреция?

Хасинта

Вы дон Гарсия?

Дон Гарсия

Я тот, кому весь мир не нужен

С тех пор, как он среди жемчужин,

Какими блещет Платерия,

Нашел одну, такой цены,

Что он охвачен зноем страсти,

Которой, как волшебной власти,

Душа и жизнь обречены.

Я, словом, тот, кто жребий ясный

В неволе сердца отыскал

И начал жить с тех пор, как стал

Рабом Лукреции прекрасной.

Хасинта(тихо Лукреции)

Наш кабальеро, очевидно,

Во всех, кто встретится, влюблен.

Лукреция

Он мотылек и пустозвон.

Хасинта

И лжет поистине бесстыдно.

Дон Гарсия

Я здесь, и я готов, сеньора,

Исполнить каждый ваш приказ.

Хасинта

Теперь уже отпал для нас

И самый повод разговора.

Тристан(на ухо дону Гарсии)

Она и есть?

Дон Гарсия

Да.

Хасинта

Я мечтала,

Сказать по правде, вас женить,

Но этого не может быть,

Как я впоследствии узнала.

Дон Гарсия

Но почему?

Хасинта

Ведь вы женаты.

Дон Гарсия

Женат? Я?

Хасинта

Вы, не кто иной.

Дон Гарсия

Да я же холост! Боже мой.

Как люди выдумкой богаты!

Хасинта(тихо Лукреции)

Обман, не знающий преград!

Лукреция(тихо Хасинте)

Так дерзко лгать и лицемерить!

Хасинта

Кто согласится вам поверить?

Дон Гарсия

Свидетель бог — я не женат.

Хасинта(тихо Лукреции)

Еще божится!

Лукреция (тихо Хасинте)

Все, кто лжет,

Всегда ссылаются на бога,

Чтобы неправде хоть немного

Придать правдивый оборот.

Дон Гарсия

О, если ваша та рука,

Которой небеса велели

Вести меня к блаженной цели,

То эта цель недалека:

Что вы осведомлены ложно,

Мне вам нетрудно доказать.

Хасинта (в сторону)

Так просто и спокойно лгать!

Ведь этому поверить можно!

Дон Гарсия

Сеньора, я вам руку дам,

Чтобы вполне уверить вас.

Хасинта

Да вы в один и тот же час

Готовы дать ее тремстам.

Дон Гарсия

Но почему вы не хотите

Мне верить?

Хасинта

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий