Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Камино(тихо дону Гарсии)

Вы видите вон ту, с письмом

В руках?

Дон Гарсия

Да.

Камино

Эта вот и есть

Лукреция.

Дон Гарсия(в сторону)

Как сердцу снесть

Все то, что наболело в нем!

Уже я ревновать готов.

(К Камино.)

Камино, как я вам обязан!

Тристан(к Камино)

Наряд для вас уже заказан.

Камино

Чтоб вас благодарить, нет слов.

Дон Гарсия

Скажи, Тристан, как мне верней

Подкрасться к ним и ближе стать,

Чтоб незаметно прочитать

Записку, что в руках у ней.

Тристан

Вы — только тихо, бога ради, —

Часовню обогнуть должны

И выйти с той вот стороны,

Так, чтобы к ним подкрасться сзади.

Дон Гарсия

Да, нужно сзади подойти.

Уходят дон Гарсия, Тристан и Камино.

Хасинта

Читай негромко. Здесь народ.

Лукреция

Так половина пропадет.

Нет, лучше ты сама прочти.

(Передает письмо Хасинте.)

Хасинта

Да, это более удобно.

Явление шестое

Дон Гарсия и Тристан, появляясь с другой стороны, подходят сзади к Хасинте и Лукреции.

Тристан

Удачно подошли, сеньор.

Дон Гарсия

Тристан, ты зрением остер?

Старайся все прочесть подробно.

Хасинта(читает)

«Сеньора, если я словами

Бессилен был вас убедить,

Позвольте мне их подтвердить

Неоспоримыми делами.

Раз вы не верите тому,

Что я хочу на вас жениться,

И лишь в неверии таится

Преграда счастью моему,

То видят небеса святые,

Лукреция, мой нежный друг,

Что я отныне ваш супруг,

В чем подписуюсь — дон Гарсия».

Дон Гарсия(тихо Тристану)

Мое письмо? Да, так и есть!

Тристан

Она ж его давно читала.

Дон Гарсия

Должно быть, этого ей мало:

Ей захотелось перечесть.

Тристан

Так или иначе, везет.

Дон Гарсия

Так или иначе, я рад.

Хасинта

Он выразителен и сжат.

Иль страстно ждет, иль тонко лжет.

Дон Гарсия

Взгляните на меня, сеньора,

Лучистой молнией губя!

Хасинта (тихо Лукреции)

Закрой лицо, и мы тебя

Разочаруем очень скоро.

Лукреция и Хасинта накидывают вуали.

Лукреция(тихо Хасинте)

Не выдавай, кто я такая.

Дон Гарсия

Откиньте кружево завес,

Скрывающих красу небес,

Блаженные виденья рая!

Хасинта откидывает вуаль.

Ужель я снова перед вами,

Убийца сердца моего?

Я понимаю, отчего

Я вас встречаю в божьем храме.

Бы скрылись за его стенами

От кары, — но отбросьте страх:

Закон любви, в своих статьях

Презрев и разум и природу,

Убийце жалует свободу,

Убитого томит в цепях.

Но, может быть, моей кончины

Вам стало хоть немного жаль,

И эта поздняя печаль

Влечет вас в сени Магдалины?[133]

Тогда, о светоч мой единый,

Какой восторг я познаю!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий