Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

И, что я скажу, послушай.

Король

Краток будь — мое условье.

Мулей

Дон Фернандо…

Король

Стой, мой друг!

Мулей

Замолчать на первом слове?

Король

Я на это имя глух,

Оскорбляющее слух.

Мулей

Почему?

Король

Ему в защиту

Просьбу, верно, ты подашь,

Но пусть знает пленник наш:

К нам пути ему закрыты.

Мулей

Я его тюремный страж

И к тебе о нем с докладом.

Король

Говори, но знай, что зря.

Мулей

Жизнь Фернандо стала адом,

Откровенно говоря.

Для людей, стоящих рядом,

Он стал символом, под градом

Новых сыплющихся бед.

Это — мужества завет.

Чем он непоколебимей,

Тем священней это имя,

И ему дивится свет.

Но когда б ты знал, как жалок

Бедняка больного вид,

Как от узника смердит!

На навозе, возле свалок

У дороги он сидит.

У пути, на пепелище,

Гордости былой взамен,

Он сидит с сумой, как нищий,

Одряхлев от скудной пищи,

Каторжным трудом согбен.

Ночь он спит в тюрьме на ложе,

Утром принца из ворот

Вон выносят на рогоже.

Отвращенье всех берет,

И сторонится прохожий.

Принца тащат под обрыв

И сажают средь отбросов.

Стыд и жалость позабыв,

Люди от его расспросов

Врозь бегут наперерыв.

Принц одной ногой в могиле,

Песнь Фернандо недолга,

Но и в этой грустной были

Бедняку не изменили

Верный рыцарь и слуга.

Несомненно, эти оба,

Черствой коркой с ним делясь,

С ним останутся до гроба,

Не пугаясь нашей злобы,

Нарушая твой приказ.

Сжалься, сжалься! Эти слезы

Можешь ты унять один,

И почувствуй, господин,

Не участье, так угрозу,

Устрашись его судьбы.

Король

Хорошо.

Входит Феникс.

Явление второе

Те же и Феникс.

Феникс

Душой дочерней

Я в отце владыку чту.

Будь, властитель, милосердней

И в отчаянье не ввергни,

Выкажи мне доброту!

Король

Убеждать ты не должна

Так издалека, окольно.

Феникс

Дон Фернандо…

Король

Стой, довольно!

Ты сказала все сполна.

Феникс

Этот ужас видеть больно!

Принцу отведен подвал,

Ложе — на сыром настиле,

Просто страшно, чем он стал.

Король

Принц не испытал насилья,

Мы Фернандо не губили,

Сам он гибели искал.

Сам себе для новоселья

Выбрал это подземелье,

Сам не уступает нам,

Не одумался доселе

И по-прежнему упрям.

Не в его ли власти сдать

В виде выкупа Сеуту,

Снять с себя мгновенно путы

И тоску неволи лютой

На свободу променять?

Входит Селим.

Явление третье

Те же и Селим.

Селим

Можно ли приблизить шаг —

На минуту, мало-мальски —

Двум послам? Один наш враг,

От Альфонса, португальский,

А другой нам свой, земляк, —

Тарудантов.

Феникс (в сторону)

Смерть моя!

Тарудант прислал за мною!

Мулей(в сторону)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий