Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фернандо

Если бы я душу чью-то

Просьбами растрогать мог!

Дайте нищему кусок,

Жизнь продлите на минуту!

Появляются король Феца, Тарудант, Феникс и Селим.

Явление третье

Дон Фернандо, король Феца, Брито, Тарудант, Феникс, Селим.

Селим

Может, повернем мы вспять,

Чтобы встречи избежать?

Принц бывает здесь в проулке.

Король(Таруданту)

Мощь свою, любимый зять,

Покажу я на прогулке.

Тарудант

Мощь пристала королю.

Фернандо

Бедность, голод я терплю,

Не оставьте малой данью!

Что-нибудь подать молю

Нищему на пропитанье.

Даже зверь жалеет зверя.

Чтобы жалости избег

К человеку человек —

Ни за что я не поверю.

Брито

Здесь у нищих и калек

Не таковские приемы.

Фернандо

А какие же?

Брито

Араб

Нищенствует по-другому.

«Мавры! — молит он. — Я слаб!

Мавры! Жалость вам знакома,

Магомет вас береги!

Сжальтесь надо мною ради

Пальца от его ноги!»

Король

Скатываясь пять за пядью,

Принц в грязи, на самом дне,

Мне назло, к моей досаде

И на посрамленье мне.

Принц! Магистр святого братства!

Брито

Принц! Король тебя зовет.

Фернандо

Брито, нет, не святотатствуй!

Я ль магистр и мне ль богатство,

Я ли принц и мне ль почет?

Я их труп, мне не идет

Больше никакое имя.

Король

Раз ты перестал быть ими —

Как Фернандо, дай ответ.

Фернандо

Простереться силы нет

Пред стопами мне твоими

И облобызать их след.

Король

Стойкости своей доныне

Ты послушен мне назло.

Что тебя к тому влекло?

Скромность это иль гордыня?

Фернандо

Я твой раб, и я обязан

Почитать тебя всемерно.

Ты сейчас меня окликнул —

Я предстал перед тобою.

Выслушай меня спокойно,

Мой король и мой властитель.

Королем тебя назвал я.

Голова чужого края,

Верования иного,

Здешний ты король, однако.

А природа государя,

Власти царственная сущность

Так божественна, небесна,

Что с добром неразделима.

Вместе с благородством крови

Должен также ты, властитель,

Обладать великодушьем,

Широтой и всепрощеньем.

Даже лев, как мы читаем,

Царь зверей, отмечен тем же

И относится к животным

С горделивым снисхожденьем.

Даже этот зверь разгульный

И неукрощенный хищник,

У кого движеньем брови,

Чуть он только лоб нахмурит,

Грива дыбится короной,

Даже он бывает кроток

И не тронет тех, кто предан

И в покорности испытан.

А в морской соленой пене

Рыбий царь дельфин, покрытый

Золотым кольцом чешуек,

Образующих корону, —

Разве мы не знаем, что ли,

Как он на́ берег из моря

На себе пловцов выносит,

Чтобы в бурю не погибли

Жертвы кораблекрушенья?

А орел ширококрылый,

У которого в полете

Ветер венчиком ерошит

Перьев пук над головою, —

Разве он потерпит, чтобы

Путник из ручья напился,

Если ключ пред тем отравлен

Пившей из него змеею?

Нет, он крыльями и клювом

Замутит струю потока,

Чтоб отвадить человека

Видом неприглядной мути.

Также яблоко граната,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий