Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пусть Альфонс сюда приедет

Принца вывесть из неволи.

Как не видеть мне Сеуты,

Воли и ему не видеть.

Рад я, что теснее стали

Стены принцевой темницы.

Не избавит смерть Фернандо

От моей суровой кары.

Пусть стоит непогребенный

Он — прохожим для острастки.

Хуан

Скоро и тебя постигнет

Кара по твоим заслугам.

Я своих единоверцев

Издали знамена вижу.

Король

Мы поднимемся на башню

И его слова проверим.

Король Феца и Селим уходят.

Хуан

До земли склонили флаги,

Свечи и огни задуты,

Бьют негромко в барабаны —

Это все дурные знаки.

Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.

Явление первое

Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.

Тень Фернандо

Через тьму и тайну ночи

Незнакомыми путями

Я привел тебя неслышно

К этому глухому месту.

Радуйся, Альфонс, победе:

Это место — стены Феца.

Здесь веди переговоры

О моем освобожденье.

(Скрывается.)

Явление второе

Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.

Альфонс

Эй, кто там! Распорядитесь.

Короля мне нужно видеть.

На крепостной стене появляются король Феца и Селим.

Явление третье

Те же, король Феца, Селим.

Король

Что тебе, отважный воин?

Альфонс

Я хочу, чтоб принца крови

И магистра дон Фернандо

Выдал ты в обмен на Феникс

И на зятя Таруданта,

Здесь стоящих пред тобою.

Соверши скорее выбор

Феникс обреки на гибель

Или дай свободу принцу.

Король

О Селим! Какое горе!

Посоветуй, что мне делать.

Умер принц, а дочь внезапно

В плен к противнику попала.

По вине судьбы превратной

Я в тяжелом положенье.

Феникс

Как, отец? Еще ты медлишь,

Видя, что мне угрожает?

Голова моя на нитке,

В западне моя невинность,

Честь под страхом поруганья, —

Ты ж не знаешь, что ответить?

Может ли терять мгновенья

Жажда даровать мне волю?

У тебя в руках мой жребий,

Ты ж спокойно терпишь, чтобы

Руки дочери до ссадин

Эти цепи натирали?

Сло́ва твоего довольно

Мне во благо, ты же сносишь,

Чтобы речь мою без пользы

Вихрь по воздуху развеял.

На твоих глазах стою я

С грудью, сабле обреченной,

И от слез моих горючих

Им ни холодно, ни жарко!

Ты мне не король, а хищник,

Не судья, — палач. Ты больше

Не отец, а змей и аспид,

Вот во что ты превратился.

Король

Феникс! Я ответом медлю

Не затем, что в счастье жизни

Отказать тебе способен

В миг, когда моя к тому же

Так приблизилась к скончанью.

Феникс, Феникс! Нас обоих

Смерть уже неотвратима.

Требования Альфонса

Для меня неисполнимы.

Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс

Отбыла вчера из Феца,

Солнце село в море пены,

А на суше солнце жизни,

Солнце бедного Фернандо,

Закатилось в море смерти.

Пред тобой дощатый ящик,

Содержащий тело принца.

Обезглавь за это Феникс,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий