Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Честь имею!

Дон Хуан

Что я вижу? Что я слышу?

Мануэль!

Дон Мануэль

Хуан!

Дон Хуан

Не знаю,

Что подумать! Здесь дерутся

Брат мой и мой друг — его

Я люблю не меньше брата.

Но, пока я не узнаю,

В чем тут дело…

Дон Луис

Дело просто:

Кавальеро заступился

За лакея своего,

Что назойливостью глупой

Рассердил меня — и только.

Вот и все.

Дон Хуан

Ну если так,

То позволь его обнять мне:

Это друг мой благородный,

Милый гость, чьего приезда

Ждет наш дом, — дон Мануэль!

Подойди же, брат! Сразившись

В благородном поединке,

Вы друзьями стать должны,

Испытав друг друга доблесть.

Так обнимемся!

Дон Мануэль

Но раньше

Дайте мне сказать от сердца:

Восхищен я благородством

Дон Луиса, и отныне

Я его слуга.

Дон Луис

Я друг ваш.

Как я мог вас не узнать?

Ваша смелость мне должна бы

Подсказать, кто вы…

Дон Мануэль

От вас я

Получил урок хороший —

Эту рану в кисть руки.

Дон Луис

Лучше б ранили меня!

Косме

Что за вежливая ссора!

Дон Хуан

Так идем скорей — лечить вас!

Дон Луис! Ты здесь останься,

Чтобы донью Беатрис

Усадить в ее карету.

Ждет она — ты извинишься

Перед нею за меня.

В дом ко мне идем скорее,

Он отныне ваш. Там помощь

Вам окажут…

Дон Мануэль

О, не стоит!..

Дон Хуан

Нет, идем!

Дон Мануэль (в сторону)

Плоха примета,

Что Мадрид обрызгал кровью

Мой приезд.

Дон Луис(в сторону)

Ах, как досадно,

Что узнать не удалось мне,

Кто такая эта дама!

Косме(в сторону)

По заслугам получил

Мой хозяин эту рану:

Пусть не будет Дон Кихотом.

Дон Мануэль, дон Хуан со слугами и Косме уходят.

Явление шестое

Дон Луис, Родриго, донья Беатрис, Клара.

Дон Луис

Вот гроза прошла, сеньора,

Время возвратит те розы,

Что едва не погубило,

Омрачивши беспокойством

Безмятежность красоты.

Донья Беатрис

Где же дон Хуан?

Дон Луис

Сеньора!

Извинения он просит:

Неотложный долг заставил

Поспешить его отсюда,

Чтобы раненого друга

Проводить.

Донья Беатрис

Ах!.. Умираю!

Ранен?.. Дон Хуан?

Дон Луис

Сеньора,

Нет, не дон Хуан! Ужели

Я б стоял здесь так спокойно,

Если б ранен был мой брат?

Успокойтесь, он не ранен,

И не надо, чтоб мы с вами

Беспричинно поддавались

Вы — тревоге, я — страданью.

Да, страданью — видеть вас

В беспокойстве и в печали

От игры воображенья.

Это мне всего больней!

Донья Беатрис

Ваши чувства, дон Луис,

Я достаточно ценю,

И тем больше, что не стою

Вашей ласки и заботы:

Отплатить за них мне нечем —

Так звезда моя судила…

Но в столице тут, однако,

Очень ценят то, что редко.

Оцените ж благодарно

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий