Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды

Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья

Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали!

Отошедшему Фернандо

Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо

Намекал полупонятно,

Чтоб его освободили,

Он, — догадываюсь, — думал,

Чтобы вывезли из плена

Гроб с его остывшим прахом.

Речь его о многих храмах

Мне истолковать нетрудно:

Разумелся склеп для тела

Под особою часовней.

Ну так вот, властитель Феца:

Не воображай нисколько,

Что Фернандо мертвый значит

Меньше, чем живая Феникс.

Посему давай приступим

К справедливому обмену.

Дай мне снег, и лед, и зиму

За весну и розы мая.

Получай за труп бездушный

Писаной красы картину.

Король

Что ты говоришь, Альфонс!

Альфонс

Чтобы люди гроб спустили.

Феникс

За покойника я выкуп.

Как сбылось предвестье неба!

Король

Наземь гроб скорей спустите!

Сам я выйду к ним и брошусь

К их ногам для передачи

Выпущенного на волю.

(Скрывается.)

Гроб спускают на веревках вниз.

Альфонс

Дай принять тебя мне в руки,

Мученик, святой страдалец!

Энрике

Пред тобой я на коленях.

Внизу появляются король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Веласкес. Менины

1656 г. Прадо (Мадрид)

Явление четвертое

Те же, король Феца, дон Хуан и другие невольники.

Альфонс(дону Хуану)

Дайте вашу руку, дядя!

(Обращаясь к мертвому принцу.)

От опасности избавить,

Принц, тебя нам не случилось,

Запоздала наша помощь,

Но не будет недостатка

В наших знаках почитанья.

Я твои останки в храме

Величавом упокою.

(Королю.)

А теперь прими, властитель,

Таруданта вместе с Феникс.

Дай по нашей общей просьбе

Феникс Мулею в супруги —

В память дружбы, закрепленной

Между Мулеем и принцем,

Как об этом мы узнали.

Пленники! Сюда сойдитесь,

На плечи возьмите принца,

На корабль его снесите.

Король

Вместе все пусть отплывают.

Альфонс

Пусть под звуки труб солдаты

Армии идут в порядке,

Под удары барабана

Тела перенос свершая.

В заключенье низко просим

Зрителей о снисхожденье

И к концу подводим с вами

Действие о стойком принце,

О Фернандо Португальском.

Педро Кальдерон

ДАМА-НЕВИДИМКА

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Мануэль.

Косме, шут.

Донья Анхела.

Исавель, служанка.

Дон Луис.

Родриго, слуга.

Дон Хуан.

Донья Беатрис.

Клара, служанка.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Улица.

Явление первое

Дон Мануэль, Косме, оба в дорожном платье.

Дон Мануэль

Лишь на час мы опоздали,

И, однако, не успели

Увидать мы, как крестины

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий