Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Явление четвертое

Дон Фернандо, Брито, Феникс.

Фернандо

Если добрый нрав невинный —

Суть твоя и сердцевина,

Повлияй на властелина,

Чтоб меня он пожалел.

Феникс

О беда!

Фернандо

Ты смотришь мимо,

В сторону?

Феникс

О мук предел!

Фернандо

Я твой взгляд неумолимый

Горя зрелищем задел?

Феникс

Я бессильна тут помочь.

Фернандо

Ты бежать готова прочь,

А меж тем я больше стою

Бедностью, чем красотою —

Ты, владыки края дочь.

Феникс

Голос твой вгоняет в дрожь;

Я боюсь дурного глаза;

Ты едва дохнешь — и сразу

Смертью, ужасом, заразой

Близстоящих обдаешь.

(Уходит.)

Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.

Явление пятое

Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.

Хуан

Этот хлеб я до́был с бою.

Мавры с палками за мною

Устремились по пятам.

Фернандо

Поношенья и побои

Людям завещал Адам.

Хуан

Так возьми же этот хлеб!

Фернандо

Смерть уж близко, я не слеп.

Кончен путь крутой и слезный,

Есть твой хлеб уже мне поздно.

Хуан

В испытаниях судеб,

Боже, будь мне утешеньем!

Фернандо

Несуществен день и год, —

С каждым считанным мгновеньем

То, чего мы не отменим,

Приближает свой приход.

Смертен человек, — итак,

Не болезнью он подстрелен,

Сам он для себя смертелен,

Сам болячка, сам очаг

Пагуб, язв и передряг.

Невозможно сделать шага,

Чтоб при этом я не знал,

Что ногой на землю стал,

Под которую я лягу.

Будь велик я или мал,

Но мертвею я и стыну.

На руки меня возьми.

Настает моя кончина.

Хуан

Перед вечности дверьми,

Друг, тебя я не покину.

Фернандо

А когда я отойду,

Ты сними с немого праха

Эту рабскую рубаху.

В карцере, не на виду,

Мантия лежит монаха.

Совершенью похорон

Злоба короля-вампира

Не пойдет чинить препон.

Где-нибудь могилу вырой —

В месте, где позволит он.

Попрошу меня одеть

В орденское облаченье.

Обязательно отметь

Точно место погребенья.

Будет время, из плененья

Гроб перевезут домой.

Довод мой так безусловен:

Столько выстроив часовен,

Заслужил я, чтоб в одной

Был храним мой прах земной.

Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.

Морской берег вдали от Феца. Ночь

Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами.

Явление первое

Король Альфонс, португальские солдаты.

Альфонс

Суда отряда

Стеречь на якорной стоянке надо.

Волне и пене

Плавучие доверим укрепленья.

Простор безбрежный

Вздымал их к небу на плечах небрежно.

Пора настала

Рожать солдат пучине у причала.

На груды щебня

Бросают их беременные гребни.

Суда морские

Оставлены, как зданья нежилые.

Появляется дон Энрике.

Явление второе

Те же и дон Энрике.

Энрике

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий