Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Эту странность, эту редкость —

Честный и прямой ответ!

До свиданья!..

Донья Беатрис и Клара уходят.

Явление седьмое

Дон Луис, Родриго.

Дон Луис

До свиданья!..

Ах, Родриго! Мне сегодня

Ничего не удается.

За прелестной незнакомкой

Я последовать хочу —

И встречаю две преграды:

Дурака и поединок.

И не знаю, что глупей.

Я дерусь — и вижу брата.

Мой противник — друг его.

Брат мне даму поручает,

Уходя, а эта дама

Есть предмет моих мучений.

Так, красотка под вуалью

Улизнула; шут какой-то

Задержал меня; приезжий

Начал ссору; милый братец

Навязал его мне гостем;

Дама ж сердца моего

Выражает мне презренье.

Больно бьет меня судьба.

Родриго

Что ж из всех ее ударов

Вам больней всего — я знаю.

Дон Луис

Нет, не знаешь.

Родриго

Уж, конечно,

Ваша ревность к дон Хуану

И прекрасной Беатрис.

Дон Луис

Ошибаешься.

Родриго

Так что же?

Дон Луис

Если уж сказать по правде

(Одному тебе доверюсь),

Неприятней мне всего

Легкомыслие Хуана.

Хочет в доме поселить он

Холостого кавальеро;

Между тем скрываем в доме

Мы красавицу сестру

Под такою страшной тайной,

Что не знает даже солнце,

Что она у нас живет.

И одна лишь Беатрис,

Как родня, у ней бывает.

Родриго

Знаю я, что муж ее

Был заведующим порта

И большую сумму денег

Королю остался должен,

А она решила тайно

Здесь проникнуть к королю,

Чтоб секретно, осторожно

Все дела свои устроить.

Но Хуана извиняет

То, что ведь сестрица ваша

Принимать гостей не может,

Так ваш гость и не узнает,

Что живет с ним рядом дама.

Ну, какая тут беда?

Да к тому же дон Хуан

Был особо осторожен:

Он на половину гостя

Сделал ход из переулка,

Чтоб отвесть все подозренья;

Дверь же в комнате его

Он заделал в виде шкафа

И наполнил весь посудой,

Так искусно все уладив,

Что никто не заподозрит,

Что находится там дверь.

Дон Луис

Вот уж истинно утешил!

Утешенье — горше смерти.

Брат защитой нашей чести

Сделал хрупкое стекло,

Что от первого удара

Разлетится на куски.

Комната доньи Анхелы в доме дона Хуана

Явление первое

Донья Анхела, Исавель.

Донья Анхела

Подай мне траурный убор.

Оденусь я — удел печальный! —

При жизни в саван погребальный…

Судьбы жестокий приговор

Так хочет.

Исавель

Надо быть проворной,

А то сюда в недобрый час

Придет ваш брат. Когда б на вас

Увидел он наряд придворный,

Одно уж это навести

Могло б его на подозренье.

Донья Анхела

О, я несчастное творенье!

Я умираю взаперти.

Увы!.. Сюда, за эти стены,

Не взглянет солнце на меня.

Моей печали мало дня,

Но и луна, сестра измены,

Увидя слез моих прилив,

Не скажет с жалостью во взоре:

«Вот та, что плачет в тяжком горе,

Навеки радость позабыв!»

Исчезло счастье без возврата.

С тех пор, как овдовела я,

Вот этот дом — тюрьма моя,

И стерегут меня два брата.

Они почли б за преступленье

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий