Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Фернандо

Что скажешь ты, Такон?

Такон

Скажу, что посылает небо

Нам эти восемьдесят тысяч!

Придется стать тебе — что ж делать? —

Покойным этим мексиканцем.

Дон Фернандо

Глупец, да как это возможно?

Такон

Ведь ты ничем тут не рискуешь:

Вы так похожи друг на друга,

Что даже голоса, как эхо,

Перекликаются у вас.

Кто смел, тот съел. Да я могу

Сто тысяч привести примеров…

Дон Фернандо

Постой, но я ведь не имею

Понятия, как там и что

В их доме, если бы я даже

Пустился в эту авантюру.

Как ждать удачи, хоть малейшей,

Хоть бы такой, чтоб накормили

И приютили до рассвета?

Такон

Ну, а на что ж лукавства гений?

Да не довольно ли сказать им,

Что ты устал, — и ты в постели,

И завтракать тебе приносят,

А через два часа обедать,

И все пошло само собой?

И ты лежи себе да нежься,

А на опасные вопросы

Давай туманные ответы.

Ты отыграешься на этом

Сегодня, ну, а за ночь можно

Придумать что-нибудь похлеще.

У старика мы проживем

На всем готовом целый месяц, —

Ведь не трактир же дом его,

Чтоб с нас потом спросили деньги.

А если даже нас прогонят, —

Сеньор, помиримся на этом,

Но смелым помогает бог.

Дон Фернандо

Ты думаешь, я не решаюсь?

Я не хочу и не могу.

Такон

Тогда одно нам остается:

Мы ослабеем, упадем

От голода, нас подберут

В канаве, отвезут в больницу

И только там поесть дадут.

Дон Фернандо

Ах, замолчи! Как это глупо!

Что ты так смотришь?

Такон

Разглядел я:

Ты — Лопе, ну, конечно, Лопе!

И как ты можешь спорить с этим?

Дон Фернандо

Постой-ка! Проповедь, должно быть,

Окончилась. Смотри, Такон:

Из церкви женщины выходят.

Такон

Ты не забыл еще об этом?

Нет, проповедь у капуцинов

Бывает длинная.

Дон Фернандо

О небо!

Вот та, которую я жду.

Такон

О, дьявол побери всех женщин!

Я чувствую, что из-за них

Мы прозеваем это дело.

Явление четвертое

Те же, донья Инеса и Леонора, в плащах.

Донья Инеса

Закутаемся, Леонора.

Он не ушел. Он ждет меня.

Леонора

А он блестящ.

Донья Инеса

И так находчив:

Два раза он успел дорогой

Сказать приятное, и, знаешь,

Так остроумно и так кстати!

Дон Фернандо

Я с ней сейчас заговорю.

Такон

Да где же водится, чтоб люди

Влюблялись на пустой желудок?

Не понимал я уверений

В любви, пока не поднесут

Стакан вина, по крайней мере.

Дон Фернандо

Сеньора, чтоб вернуть ту вещь,

Которую вы захватили,

Я жду вас тут, у входа в церковь.

Донья Инеса

Какую вещь?

Дон Фернандо

Залог, и — ценный.

Донья Инеса

Какой залог?

Дон Фернандо

Мои глаза.

Прошли вы мимо — и ослеп я.

Такон

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий