Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да, да, и должен все потрогать.

Донья Инеса

Я их не трогала, поверьте.

Такон

А поищите в рукаве.

Дон Фернандо

Я знаю, что со мной их нету.

Такон

Да вот один!

Донья Инеса

Другого нету.

Такон

И то благодаренье небу:

Кривая лучше, чем слепая.

Дон Фернандо

Позволите ли вы взглянуть,

Где укрываются они?

Донья Инеса

Зачем терять напрасно время?

Такон(Леоноре)

А у меня что ваша милость

Похитила? Молчит? Чудесно!

Хозяин слеп, слуга оглох,

А ваша милость онемела.

Слепец, немая и глухой —

Хорошая была бы труппа,

Чтоб в балаганах выступать!

Леонора

Но моему уму…

Такон

Не бык ли

Заговорил? Я слышу «му»!

Донья Инеса(дону Фернандо)

Невольно тронутая вашей

Влюбленностью, быть может мнимой,

Я эту вольность допустила:

Я разрешила вам со мною

На улице заговорить,

Но не в моих привычках это.

Расстанемся, я вас прошу, —

Я не могу себе позволить

Ходить со свитой. Леонора,

Идем.

Дон Фернандо

А можно ли мне тенью

Идти за вами и узнать,

Куда мое уходит солнце?

Донья Инеса

Пусть вы узнаете, сеньор,

Где я живу, — что даст вам это?

Но поступайте, как хотите.

Такон(Леоноре)

А я за чем пущусь в погоню?

Леонора

За чем?

Такон

За этой красотой.

Леонора

Попробуй. Только не догонишь.

Дон Фернандо

Такон, я ухожу за ними.

Такон

С ума сошел! О, силы неба!

Где только женщина вмешалась,

Там пропадешь наверняка.

Дон Фернандо

Не упускай меня из виду.

(Уходит за Инесой и Леонорой.)

Явление пятое

Такон.

Такон

Сеньоры! С этим человеком

Мученье! Да в сравненье с ним

Герои рыцарских романов

Пустяк. Куда им до него!

Описан ли подобный случай

В ученых книгах, в разных этих

Сказуемых и подлежащих?

Ушел. А это что же? Небо!

Опять тот самый чудодей,

Который выкроить задумал

Из нас неведомого Лопе,

Идет ко мне, а с ним — не то что

Старик, а человек в летах.

А звать его дон Педро? Ладно!

Мне что? Дон Педро так дон Педро!

Явление шестое

Дон Педро, дон Дьего, Такон.

Дон Дьего

Я только что его оставил

На этом месте.

Дон Педро

Я не брежу?

И это правда: Лопе жив?

Дон Дьего

Вот и слуга.

Такон(в сторону)

Готов потешить…

Дон Педро

Мой друг, так вы слуга у Лопе?

Такон

Вот странное обозначенье!

У Лопе?.. У какого Лопе?

Или похож я по манерам

И виду на слугу поэта?

Дон Педро

Вы поняли меня?

Такон

Конечно.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий