Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Так ваше войско одолело?

Флорес

Я был всему свидетель сам,

Навряд ли кто расскажет вам

Полней, чем я, как было дело.

Достославный наш магистр

Для того, чтоб овладеть

Городом Сьюдад Реаль,

Кликнул клич среди вассалов,

И в поход повел он войско:

Было с ним три сотни конных

И две тыщи пехотинцев, —

И миряне, и монахи,

Ибо, ежели ты носишь

Алый крест, то, кто б ты ни был,

Должен ты на зов явиться

(Особливо против мавров).

Юный наш военачальник

Был одет в кафтан зеленый

С полудюжиной застежек,

Золотом расшитый сплошь,

Только из-под рукавов

Сталью наручи сверкали.

Гарцевал под ним могучий

Серый в яблоках скакун, —

Был он вскормлен и вспоен

На брегах Гвадалкивира[21];

Сбруя выделки отменной,

Круто завитая челка,

Схваченная белым бантом,

Украшали его столь же,

Сколь узор из темных хлопьев,

Тающих на светлой шерсти.

Рядом с доблестным магистром —

Наш сеньор, Фернандо Гомес,

На буланом, черногривом,

С белым храпом жеребце.

На турецкую кольчугу

И сверкающие латы

Плащ оранжевый спадал,

Заткан жемчугом и златом.

А султан из белых перьев,

Что на шлеме колыхался,

Был цветку подобен — цвел он

На погибель злым врагам.

Перевязью красно-белой,

Обвивающей плечо,

Схвачено копье, — оно

Памятно гранадским маврам.

Жители Сьюдад Реаля

За оружие взялись:

Признают они, мол, только

Власть кастильских королей.

С бою взят был нами город,

И магистр наш повелел

Всех, кто там сопротивлялся,

Честь его затронув этим, —

Если знатный — обезглавить,

Бели же простолюдин

Кляпом рот ему заткнуть

И при всем народе высечь.

Всем теперь внушил он страх

И почтенье. Верят люди:

Тот, кто в юные столь годы —

Вождь, судья, завоеватель,

Станет, возмужав, грозою

Дерзкой Африки и много

Полумесяцев лазурных

Алым сокрушит крестом.

Командора и всех прочих

Наградил столь щедро, будто

Не казну он городскую

Раздавал, а горсть монет…

Чу!.. Вот музыка! Встречайте

Воинов повеселее:

Изо всех венков лавровых

Лучший — радостная встреча.

Явление четвертое

Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.

Хор

Мы вышли все, для встречи

С великим командором,

С воителем бесстрашным,

С вождем победоносным.

Да здравствуют Гусманы!

Да здравствуют Хироны!

Ты в час совета — мудрый,

В дни мирные ты — добрый,

В бою ты валишь мавров,

Как буря — лес дубовый.

К Фуэнте Овехуне

Трофейные знамена

От стен Сьюдад Реаля

С победою принес ты.

Пусть много лет во славе

Живет Фернандо Гомес!

Командор

Благодарю всех жителей селенья

И вас, алькальды, за такой прием

И за любви народной изъявленье.

Алонсо

Мы должное сеньору воздаем,

Хоть не умеем выразить словами

Любовь, что в сердце мы храним своем.

Эстеван

В честь этой долгожданной встречи с вами

Сложились все крестьянские дворы.

Уж вы не обессудьте: знаем сами, —

Убоги наши сельские дары.

Вот обливные миски и кувшины,

Все лучшие лепили гончары.

Вот тянет головы отряд гусиный:

Гогочет дружно, поздравляя вас

С победным возвращением с чужбины.

Равно для нёба, для ноздрей, для глаз

Приятен груз, что в недрах этой фуры, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий