Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

От сеньора своего.

Не сдалась ли Себастьяна,

Что за Педро Толстяком,

А ведь мужняя жена?

Или эта… та, что вышла

За Мартина Землекопа?

После свадьбы их прошло

Лишь два дня, — моею стала.

Лауренсия

Эти женщины, сеньор,

И до вас еще ступили

На угодную вам тропку:

Многим нашим молодцам

Милости они дарили.

Отправляйтесь за косулей.

Если бы не этот крест,

Я почла бы, что меня

Дух нечистый донимает.

Командор

Что такое? Ты грубишь?

Вот сейчас освобожу

Руки я от арбалета,

Станешь шелковой…

(Бросает арбалет.)

Лауренсия

Что, что?

Как вы смеете?.. Оставьте!..

Командор

Не упрямься!..

Фрондосо(подбирая арбалет, в сторону)

Арбалет!..

Дай-то бог, чтоб не пришлось

В ход его пустить…

Командор

Ну, полно!..

Лауренсия

Боже правый!.. Помогите!..

Командор

Мы одни… Ну-ну, не бойся!..

Фрондосо

Милостивый командор,

Бросьте девушку! Иначе

Рассержусь я, и, хотя

Почитаю этот крест,

В вашу грудь стрела вонзится.

Командор

Ах ты, пес!..

Фрондосо

Здесь нету псов.

Лауренсья, убегай!

Лауренсия

Берегись, Фрондосо!

Фрондосо

Живо!

Лауренсия убегает.

Явление третье

Фрондосо, командор.

Командор

Ну, скажи, какая глупость, —

Шпага-то осталась дома!

Снял ее, чтоб шорох ножен

Чуткую не поднял дичь.

Фрондосо

Стойте! Ей-же-ей, нажму,

И тогда вам смерть, сеньор.

Командор

Убежала… Ах, мерзавец!

Бунтовщик! Брось арбалет!

Слышишь, негодяй?

Фрондосо

Вот как?

Чтобы вы меня убили?

Знайте, что любовь глуха:

Коль, права ее задеты,

Увещаний не услышит.

Командор

Мыслимо ли, чтобы рыцарь,

Отступил перед каким-то

Мужиком? Стреляй, мерзавец,

Убивай, — ты не заставишь

Рыцаря спасаться бегством.

Фрондосо

Нет, зачем же! Я ведь знаю

Свое место. Но коль скоро

Жизнь свою спасать я должен,

Арбалет возьму с собой.

(Уходит.)

Командор

Вот неслыханная дерзость!

Мне посмел он угрожать!

Помешал мне… Погоди,

Разочтусь еще с тобою!

Но сейчас… Какой позор!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Фуэнте Овехуна. Площадь.

Явление первое

Эстеван, Куадрадо.

Эстеван

Да, в том уже ни для кого нет тайны,

Что оскудели наши закрома.

Год нынче выдался неурожайный,

Нас ожидает трудная зима,

И надо бы на случай чрезвычайный

Иметь запас.

Куадрадо

В ком капля есть ума,

С тобою согласится тот без спора.

Эстеван

Предупредим об этом командора…

Нет ненавистней для меня людей,

Чем предсказатели и звездочеты.

Поверить им, так сам господь, ей-ей,

Решил их посвятить в свои заботы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий