Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

А муж там не моргнет и глазом,

Коль знатный гость придет к жене.

Эстеван

Ну, я не думаю так худо

О горожанах: божий суд

И в городах карает блуд.

Командор

Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!

Эстеван

Кто — прочь?

Командор

Все! С глаз моих долой!

Вам говорю, вам, остолопам!

Эстеван

Что ж, мы уйдем.

Командор

Ну-ну, не скопом!

Флорес

Сеньор, гнев обуздайте свой.

Командор

Не вздумайте устроить сходку,

Вы, мразь!..

Ортуньо

Терпение, сеньор!

Командор

Мирволил я им до сих пор,

Не время ли заткнуть им глотку?

Эй, вы, ступайте по домам!

Кончайте ваши тары-бары!

Леонело

Дождется он небесной кары!

Эстеван

Да ладно, я уйду и сам.

Крестьяне уходят.

Явление пятое

Командор, Ортуньо, Флорес.

Командор

Каков народец!

Ортуньо

Ваша милость

Без церемоний этот раз

Понять им дали, что от вас

Их недовольство не укрылось.

Командор

Иль думают, что ровня я им?

Флорес

Вы — ровня мужикам? Ну, нет!

Командор

А тот… укравший арбалет?

Как с тем отпетым негодяем?

Флорес

Вечор заметил я верзилу

У Лауренсьи под окном

Никак Фрондосо! Тут на нем

Свою попробовал я силу;

И что ж — избил, как разъяснилось,

Безвинного молокососа.

Командор

А где же этот ваш Фрондосо?

Флорес

Слыхать, тут где-то, ваша милость.

Командор

Тут где-то!.. Наглый сосунок,

Поднявший руку на сеньора!

Флорес

Небось уж попадется скоро,

Как дурень-рябчик на манок,

Как глупый окунь на приваду.

Командор

Мне, жизнь проведшему в боях,

Мне, кто навел священный страх

На Ко́рдову и на Гранаду,

Наглец мальчишка, грубый скот,

Грозил моим же арбалетом!

Нет, что творится в мире этом?

Флорес

Любовь отвагу придает.

Ортуньо

А жив он только потому,

Что вы добры к нему безмерно.

Командор

Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,

Сумел бы отплатить ему,

Я б мог, обиды не стерпев,

Искоренить за час единый

Весь этот выводок змеиный…

Но обуздал рассудком гнев,

Найду для мщения предлог.

Ну, как у вас? Что с Паскуалой?

Флорес

Да просит срок ей дать, хоть малый:

Идет, мол, замуж.

Командор

Дать ей срок?

Флорес

Она вам долг монетой звонкой

Отдаст — сыграет в поддавки.

Командор

А как Олалья?

Ортуньо

Все смешки

Да шуточки.

Командор

Огонь-бабенка.

Ну, как там с нею?

Ортуньо

Весь мой труд

Свел муженек ее насмарку:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий