Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Командор

Ну, что он натворил, мерзавец?

Принудил спешиться меня!

Флорес

Сеньор, тут не проходит дня,

Чтобы какой-нибудь сквернавец

Не сделал вам наперекор.

Эх, сжечь бы гнусное селенье!

Вот, — оказал сопротивленье

Нам, слугам вашим.

Менго

Ах, сеньор!

Приструньте уж своих солдат,

Не попустите злого дела.

Орава эта налетела

На женщину; да говорят,

Что мужнюю жену силком

Вы взять велели — для забавы.

У вас ищу на них управы.

Командор

Управу мы сейчас найдем…

Ты, вижу я, смутьян отпетый,

А я управы сам ищу

На бунтарей. Отдай пращу!

Менго

Сеньор!..

Командор

Эй, вы! Пращою этой

Свяжите руки негодяю.

Менго

Да где же правда?

Командор

Говори, —

Против меня вы, бунтари,

Что замышляете?

Менго

Не знаю.

Не замышляем ничего.

Флорес

Прикончить?

Командор

Воинскую сталь

Нельзя марать об эту шваль.

Ортуньо

Что ж делать?

Командор

Выпороть его.

Разденете… К стволу той ивы, —

Что кстати выросла у речки, —

Привяжете. И, взяв уздечки…

Менго

Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удила

Не оторвутся!

Менго

Вражьи дети!

И небо терпит, чтоб на свете

Такие делались дела!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

Явление пятое

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

Эй, неумытая, куда ты?

Иль деревенский ухажер

Тебе милей, чем твой сеньор?

Хасинта

И вам не стыдно, что солдаты,

Марая честь мою, хотели

Тащить меня насильно к вам?

Сеньор, ведь это стыд и срам!

Командор

Гм… Стыд и срам? Да неужели?

Хасинта

Я дочка честного отца.

Незнатен он, но, право слово,

Жаль, что с крестьянина простого

Вы не берете образца.

Честь ваша где?

Командор

Одна досада

Мне с этим дерзким мужичьем.

Отбились вы от рук. Пойдем!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной.

Хасинта

Ой, нет! Не надо!..

Командор

Ну, что ж, пожалуй, ты права:

Я, вождь, быть должен тороватым, —

Отдам тебя моим солдатам.

Хасинта

Не дамся я, пока жива!

Командор

Ну-ну, мужицкая краса!

Смиренье я тебе втемяшу.

Хасинта

Ах, сжальтесь!

Командор

Нет.

Хасинта

Жестокость вашу

Да не простят вам небеса!

Солдаты уводят Хасинту.

Улица в Фуэнте Овехуне

Явление первое

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

Ты? Как посмел ты показаться

На улице средь бела дня?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий