Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Те же, командор, Ортуньо, Флорес.

Командор

Храни вас бог, честной народ.

Куадрадо

Сеньор!

Командор

Все встали? Что случилось?

Эстеван

Не грех и встать нам, ваша милость,

Вам здесь и место и почет.

Командор

Ну, что стоите вы стеной?

Ведь вам сидеть не запрещали.

Эстеван

Сеньор, мы честь вам оказали,

Поскольку мы народ честной.

Командор

Садитесь же, прошу. Смелей!

Готов потолковать всегда я

С народом.

Эстеван

Как, сеньор, борзая?

Резва?

Командор

От челяди своей

Слыхал я, что резва на диво.

Эстеван

Собака добрая, сеньор.

Бегущий от погони вор

И то бежит не столь ретиво.

Резвей не видел я собак.

Командор

Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —

Так улепетывает лихо,

Что не поймать ее никак.

И вы должны бы мне помочь

В охоте этой.

Эстеван

Вам? В охоте?

Поможем, коль с собой возьмете..

Командор

Зайчиха эта — ваша дочь.

Эстеван

Дочь?

Командор

Да.

Эстеван

Я что-то, ваша милость,

Вас не пойму.

Командор

Вот тугодум!

Наставьте же ее на ум.

Эстеван

На ум?

Командор

Чтоб слишком не гордилась.

Есть женщины ее не хуже

(Здесь, кстати, муж одной из них), —

Сдались, без лишних просьб моих;

Так Лауренсья почему же

Упрямится?

Эстеван

Слова такие,

Сеньор, не подобают вам,

И мне их слушать — стыд и срам.

Командор

Ишь доморощенный вития!

Каков мужицкий Аристотель?

Что, Флорес, если ему дать

«По… литику» переписать?[30]

Эстеван

Сеньор, у нас вы не в почете ль?

Народ вас уважать привык.

Но честный люд у нас в селенье,

Питать должны бы уваженье

И вы к народу.

Леонело(в сторону)

Тьфу, срамник!

Командор

А чем бы это мог нанесть

Я вам обиду, человече?

Куадрадо

Обидно слушать ваши речи:

Затронули вы нашу честь.

Командор

У смердов — честь? Иль, может статься,

Вы все тут — рыцари? Вот смех!

Куадрадо

Я знаю кой-кого из тех,

Что рыцарским крестом кичатся,

А в жилах кровь у них — гнилая.

Командор

Ну, ты, мужик, не сквернословь!

Не скажешь ли, что вашу кровь

Я порчу, с ней свою мешая?

Куадрадо

Коль доброе с дурным смешать, —

Добра не выйдет, как известно.

Командор

А вашим женщинам вот — лестно.

Эстеван

Сеньор, зачем нас обижать?

Ведь то, что вы сказали, — ложь.

Командор

Как мужичье мне надоело!

Да, в городах — иное дело,

Там нет препятствий для вельмож.

Вовек не доводилось мне

Встречаться в городах с отказом,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий