Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли (2009)

Залив Голуэй
  • Год:
    2009
  • Название:
    Залив Голуэй
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Игорь Толок
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    330
  • ISBN:
    978-617-12-4118-3, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9, 978-617-12-4424-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Онора выросла среди безбрежных зеленых равнин Ирландии и когда-либо не думала, что давно будет вынуждена кинутовать край пращуров. Ведь именно здесь она находила свою первую влюблённость, вышла замужем и родила прекраснейших малышей. Но в средине ХІХ века начинается величайший голод и супруг Оноры Майкл помирает. Вместе с малышами и сестрой Майрой Онора уплывает в Америку, там эмигрантов никто не ожидает. Начинается калейдоскопа жизненных искушений: разочарования и холодное равнодушие чужой странтраницы, нищета, желый труд, гражданская междоусобица … Через все это семье Джейн предстоит пройдать и выстоять, не утратив друг дружки. Ведь только вместе они несмогут преодолеть все. Мы не помирали, и это их раздражало. Столетиями они всячески силились перебить нас, прожить со свету, но мы не сдавались. В наших семьях имелось по шесть, девять, восемь малышей, которые росли лишь на картошечке и пахте. Но потом хворь уничтожила наш овощ. Трижды за три года весь посев нашей основной жратвы сгнивал в землице. Уцелевшие клубни вывозили в Британию, хотя нам самим нечего было есть.

Залив Голуэй - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги

Зачем спорить, доводя все до предела? Я делала вид, что причина спора — в нашем разговоре, но на самом деле к нему меня подталкивал собственный страх, который неустанно твердил: «Беги. Беги. Беги же!» Я своенравна. И хочу, чтобы было по-моему. Бабушка была права на этот счет, и Майкл это тоже знает. Он думает, что я не доверяю ему, что я не верю в то, что он сможет уберечь нас. Это неправда. Я просто… Просто что?

Я тронула Майкла за плечо:

— Я думаю, что в Нокнукурухе, вдали от больных и зараженных лихорадкой, мы в достаточной безопасности, — сказала я ему.

Мы остались живы на «жупелах Пиля», крапиве и глотке супа, растянутом и вылизанном из чашки. Мы выжили. И будем жить дальше. Я обняла Майкла рукой за стан, и мы с ним стали вместе смотреть в наше замечательное застекленное окно.

— Там в темноте лежит залив Голуэй. Мы его не видим, но он там есть, — сказал он. — Когда я бежал по пляжу, а потом нырнул в море тем летним утром восемь лет назад, то понятия не имел, что ждет меня впереди. Я бросил все, что было мне знакомо. И встретил тебя. Мы с тобой подарили новую жизнь. У нас четверо детей. Мы страдали и выжили. Не проси меня покинуть все это!

Я тоже смотрела в темноту, представляя себе «Кушламакри», идущий под парусами под радугой по заливу и дальше, через море, в Америку. Но потом картина поблекла и растаяла.

Теперь Майкл повернулся ко мне:

— Ничего не бойся, Онора. Я с тобой.

— Мой герой из морской пучины, — прошептала я. — И я с тобой. Здесь, на этом Холме Чемпионов.

— Faugh-a-Ballagh, — сказал Майкл и поцеловал меня.

Глава 18

— Хорошее начало — половина дела! — заявил Майкл разношерстной команде, которую он позвал убирать урожай с наших полей во вторую неделю октября 1847 года.

Пэдди и Джеймси тут же подхватили и принялись весело напевать:

— Хорошее начало — половина дела! Хорошее начало — половина дела!

Наши работники — их было пятеро, один худее другого — относились к новой категории, выдуманной нашим правительством, — «трудоспособные безработные». Один был с окраин графства Мейо, второй — из Коннемары, а остальные — из Слайго. Женщин и детей не брали в работные дома, оставляя там места для этих мужчин. Сейчас это была единственная группа людей, которая могла на законных основаниях получать помощь для неимущих. Безумие.

Они были счастливы покинуть работный дом даже ради той мизерной платы, которую мы им обещали. Обещали, потому что деньги появятся лишь после продажи урожая.

Майкл заключил договор с Билли Дабом, который тоже был здесь: ходил по полям, оценивал тяжелые колосья пшеницы и золотистые метелки овса, делал какие-то пометки в своей записной книжице. Майкл показал ему арендный договор Маллоя, но тот лишь бросил: «Хорошо, хорошо». Было видно, что легальность сделки его не очень-то заботит. Теперь, когда Джексон уехал, Билли был только рад забыть далекого агента Мерзавцев Пайков из дублинской компании. Он заберет весь урожай, нет проблем, и продаст его — с прибылью. Ná habair tada. А если кто-то придет за рентой, мы ее заплатим, но все равно нам на пропитание останется наша картошка.

Работники начали убирать пшеницу. Вначале они шевелились медленно, но по мере того, как их тела вспоминали движения, срезание колосьев, переноска и увязывание снопов шли все быстрее. Это был тяжелый труд, но не та бессмысленная возня на строительстве дорог. В полдень мы с Майрой вынесли им обед. Мужчины молча уставились на горы картошки перед собой.

— И сколько мы можем отсюда взять? — наконец спросил самый молодой из них, парень из Коннемары.

— У нас в закроме еще много, — ответила я. — Ешьте.

— Просто у меня в шалаше у дороги на Мойкуллен осталась жена с маленьким ребенком, и я хотел бы отнести им половину того, что мне будет позволено взять.

Подобные просьбы оказались у всех.

— Вы должны есть, — сказала я, — иначе у вас не будет сил для работы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий