Дон Кихот І - Мигель де Сервантес

Книга «Дон Кихот І» полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Публикация «Дон Кихота» в двух частях состоялась в 1605 и 1615 годах. Благодаря этому произведению автор стал известен во всем мире. С момента публикации книга стала устным романом и первым в литературе современным романом

Дон Кихот І - Мигель де Сервантес читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вильядего бейбақ — испан мәтелінің персонажы (“Табан жалтыратқыш Вильядего”).

“Селестина” — испан әдебиетінің ХҮ ғ. аяғында жарық көрген айтулы туындысы, оған еліктеушілер өте көп болған. Оның авторлығы Фернандо де Рохасқа таңылады.

Бабьека — испан реконкистасының аса ірі қайраткері Сидтің сүйікті сәйгүлігі.

Ласарильо — “Тормес жағалауынан шыққан Ласарильоның ғұмыр жолы” аталатын алаяқтар жайындағы хикаяттың бір эпизодын еске салмақ ишара.

Анжелика — Ариостоның “Қаһарлы Роланд” дастанындағы әйел кейіпкер.

Кларидьяна — “Рыцарь Феб” рыцарьлық романындағы әйел кейіпкер, Трапезунд императоры мен амазон әйелдер патшайымының қызы.

Солисдан — “Амадис Галльский” персонаждары арасындағы бір рыцарьдың атқосшысы Лассиндоның анаграммасы.

I т а р а у

Ламанча аймағындағы... әлдебір селода... — испан халық романсының бір тармағы.

Олья — яғни “олья подрида” — испандардың ұлттық тағамы.

Кихада, Кесада. — К и х а д а — жақ сүйек; к е с а д а — сүтсірне қосылған пирог.

Фелисьяно де Сильва — көптеген рыцарьлық романның авторы.

Кавальеро — дворян тұқымынан тарағандардың жалпы атауы; сөздің тар мағынасында — орташа дәулетті дворяндардың өкілі.

Сигуэнса — Гуадалахара провинциясындағы шағын қалашық, онда екінші дәрежелі университет болған.

Пальмерин Английский — “Әлеуетті рыцарь Пальмерин Английский” рыцарьлық романының кейіпкері.

Амадис Галльский, дәлірегі Амадис Уэлльский (Амадистің отаны — Gaula — Уэлльс, Валлис). — “Перион Галльский мен королева Элисенаның ұлы батыл да айбынды рыцарь Амадистің” (төрт бөлімді) негізгі нұсқасы испан тілінде жазылған. Бізге мәлім алғашқы басылымы Сарагосада 1508 жылы жарық көрген.

Маэсе — шебер.

Сид Руй Диас — (1043 - 1099) — испанның ұлттық батыры, оның ерлік істері “Сид жайындағы жыр” мен көптеген халық әндерінде (романстарында) дәріптеледі.

Отты Семсер Рыцары — осы аттас роман кейіпкері Амадис Греческийдің лақап аты.

Бернардо дель Карпьо — испанның аты аңызға айналған батыры. Ронсеваль шатқалындағы шайқаста Бернардо дель Карпьо Сарагосадан өзімен бірге маврларды ертіп келеді, сөйтіп Ұлы Карл армиясының жеңілуіне септік жасайды.

Роланд — “Роланд туралы жыр” мен ортағасырлық көптеген аңыз-әңгіменің басты кейіпкері, Ариосто, Боярдо және т.б. дастандарындағы негізгі персонаж.

Моргант — Пульчидің “Моргант-дәу” дастанының кейіпкері, аса мейірімсіз мәжуси-дәу. Оны Роланд христиан дініне енгізеді, одан соң Моргант мүлдем өзгеріп кетеді, кеңпейіл, сыпайы, кішіпейіл адамға айналады.

Ринальд Монтальванский — Франциядағы он екі пэрдің бірі, Торквато Тассоның “Азат Иерусалим”, Боярдоның “Ғашық болған Роланд”, Ариостоның “Қаһарлы Роланд” дастандарының персонажы.

Ганелон — “Роланд туралы жыр” персонаждарының бірі, Роландтың дұшпаны, одан кек қайтару үшін өз короліне сатқындық жасайды.

Гонелла — Феррара герцогтарының (ХҮ ғ.) бірінің сайқымазағы; оның шамадан тыс жадау аты болған, оны жұрт мазақтап, күлкі қылған.

Буцефал — аңыздың айтуынша, Александр Македонскийдің сүйікті сәйгүлігі.

Росинант — екі сөзден құралған атау: “росин” — мәстек, “анте” — бұрын және алда; яғни, бұрынырақта мәстек болған ат, сондай-ақ бәрінің алдында келе жатқан мәстек.

Кихоте — белдемше, рыцарьлық жарақтың бір бөлігі.

Сеньора — с е н ь о р, с е н ь о р а — ақсүйектер қауымына жататындар мен сыйлы адамдарға айтылатын сыпайы түрдегі қаратпа сөз.

Дульсинея — “dulce” (тәтті, нәзік) сөзінен туындаған есім.

Тобосо — Ламанчадағы қала, Толедодан оңтүстік-шығысқа қарай жүз шақырымдай жерде орналасқан.

ІІ т а р а у

Аврора (м и ф.) — таңғы шапақ құдайы.

Лаписе шатқалы — Ламанчадағы Эренья селосынан екі мильдей жердегі қалың ағашты шатқал.

Кастелян — қамал-сарайдың, қорғанның коменданты.

...киімім — сауыт-сайманым, қанды шайқас — тынысым... — испан халық романсының сөздері.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий