Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.

В непогоду девица из Турции

Вся в горючих слезах и в нахмурции;

А в погоду она

Умиротворена,

Капризуля-девица из Турции.

There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar;

He fed twenty sons

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.

Эксцентричный старик из Апулии

Был весьма специфичным папулею

Двадцати сыновей;

И кормил их, ей-ей,

Только сдобой старик из Апулии.

There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker;

When they said, 'You're a Guy!

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.

На лице старика с кочергою

Охрой крашено то и другое;

Скажет кто: «Ну и шут!» —

Уж старик тут как тут

И в нокдаун того кочергою.

There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave him some butter,

Which caused him to mutter,

And cured that Old Person of Prague.

Жил да был некий старец из Праги,

Злоключилась чума у бедняги;

Так бы жизнь и угасла,

Да коровьего масла

Дали вовремя старцу из Праги.

There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.

Бултыхнулся старик-северянин

В чан с бульоном, глубок и пространен;

Но стряпуха ловка —

На крючок старика,

Так спасён был старик-северянин.

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.

Предприимная дева из Пула

Греть супец на спиртовке рискнула;

Чтобы вдруг не погасло,

В пламя постное масло

Подливала девица из Пула.

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold;

So he purchased some muffs,

Some furs, and some fluffs,

And wrapped himself well from the cold.

Некий старец из города Моулда

Опасался простуды и хоулда;

В пух, и в мех, и в манто б

Он закутался, чтоб

Не бояться простуды и хоулда.

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

With some very strong glue

They mended that Man of Nepaul.

Был один старичок из Непала,

Он с коня полетел как попало:

Был один – стало два;

Крепким клеем едва

Склеен был старичок из Непала.

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий