Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

He replied, 'Is it so?

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.

Не дано старику из Абруццо

До ступни своей взором коснуццо;

Скажут: «Вот же она!» —

Он в ответ: «Вот те на!»

Недоверчив слепец из Абруццо.

There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins

To catch them by dozens,

That futile Old Person of Rhodes.

Зряшный старец на острове Родос,

Ненавидевший жабью породу-с,

Нанял бойких кузин

Из болот и низин

Извести жаб на острове Родос.

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once, by mistake,

In a stove she did bake

That unfortunate Man of Peru.

Наблюдал старичок из Перу,

Как жена жарит дичь на жару;

По оплошке она

Подрумянила на

Том жару старичка из Перу.

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;

But they said, 'It ain't pleasant

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.

Был один старичок из Мельрозы,

Всё на пальцах ходил, строил позы;

А ему: «Мерзогадки

Эти ваши повадки,

Худоумный старик из Мельрозы».

There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!

Which embarrassed the people of Lucca.

Молодая особа из Лукки,

Пострадав от любовной разлукки,

Взгромоздясь на платан,

Спела там «трам-там-там!»

К замешательству жителей Лукки.

There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia;

But one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.

Был один старичок из Богемии,

Давший дочери имя Евгении;

Но, к несчастью родителя,

Вышла та за грабителя,

Огорчив старичка из Богемии.

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.

Был старик у подножья Везувия,

Изучавший творенья Витрувия;

В пламя выронив том,

Выпил рому потом

Нехороший старик у Везувия.

There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.

С малолетья старик с мыса Горн

Был не рад, что на свет порождёрн;

Всё на стуле сидел он,

Горевал и скорбел он,

Так и помер горюн с мыса Горн.

There was an Old Lady whose folly

Induced her to sit on a holly;

Whereon, by a thorn

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.

Из каприза, по прихоти чисто,

Леди села на куст остролиста;

О колючку порвав

И подол, и рукав,

Леди сделалась меланхолиста.

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.

Жил-был старец на острове Корфу,

Никчемушный с младенческих пор, фу;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий