Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

With a Pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.

Разухабистый старец из Анерли

По широкому Странду, не странно ли,

Бегал ветра шальней,

Подхватив двух свиней,

Но под вечер вернулся он в Анерли.

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.

Докучали девице из Трои

Жирных мух оголтелые рои;

Этих – палкой убила,

Тех – в воде утопила,

А последних доставила в Трою.

There was an Old Man of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.

Был один старичок из Берлина,

Чрезвычайно субтильный мужчина;

По ошибке, безгрешен,

В пироге был замешен,

Запечён старичон из Берлина.

There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sate on a chair,

With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.

Ненавидел старик из Испании

Треволнения и трестрадания;

Восседал, экий нрав,

Кверху ноги задрав,

Жизнесидкий старик из Испании.

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady of Russia.

Голосила девица в России,

Сколь умолкнуть её ни просили;

Слушать не было сил,

Сроду не горлосил

Так никто, как девица в России.

There was an Old Man who said, 'Well!

Will nobody answer this bell?

I have pulled day and night,

Till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!

Был старик, он сказал: «А теперь,

Не откроет ли кто-нибудь дверь?

Я звоню дни и ночи,

Стал седым, но не хочет

Мне никто отворять эту дверь!»

There was a Young Lady of Wales,

Who caught a large Fish without scales;

When she lifted her hook,

She exclaimed, 'Only look!

That ecstatic Young Lady of Wales.

Изловила девица из Уэльса

Окунька – бесчешуйное тельце;

Вынув рыбку из вод,

Закричала: «Ну вот!» —

Экстатичная дева из Уэльса.

There was an Old Person of Cheadle,

Who was put in the stocks by the beadle

For stealing some pigs,

Some coats, and some wigs,

That horrible Person of Cheadle.

Некий старец из города Чидла

Был в колодки забит волей бидла,

Воровал, говорят,

Парики, поросят

И пальто злостный старец из Чидла.

There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling;

She played on a harp,

And caught several

Carp,

That accomplished Young Lady of Welling.

Совершенной девицей из Веллина

Восторгался весь мир, будто веллено;

Ведь пиесы для арфы

И ужение карпов

Совмещала девица из Веллина.

There was an Old Person of Tartary,

Who divided his jugular artery;

But he screeched to his wife,

And she said, 'Oh, my life!

Your death will be felt by all Tartary!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий