Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Полоснул старичок из Тартарии

Тесачком да по сонной артарии,

И воззвал он к жене;

Ну а та: «Горе мне!

Горе всей безутешной Тартарии!»

There was an Old Person of Chester,

Whom several small children did pester;

They threw some large stones,

Which broke most of his bones,

And displeased that Old Person of Chester.

Был старик, так детишки из Честера

Покусились на жизнь и на честь его;

Хоть малы, тем не менее

Размозжили каменьями,

Огорчив старикашку из Честера.

There was an Old Man with an Owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a rail,

And imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his Owl.

Был один старикашка с совой;

Постоянно сидел сам не свой,

Примостясь на заборе,

И в печали и горе

Горький эль пил на пару с совой.

There was an Old Person of Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, 'Is it hot?

He replied, 'No, it's not!

That mendacious Old Person of Gretna.

Жил да был некий старец из Гретны,

Что однажды упал в кратер Этны.

«Там не жарко, скажи?»

Сильно склонный ко лжи,

«Да ничуть!» – молвил старец из Гретны.

There was a Young Lady of Sweden,

Who went by the slow train to Weedon;

When they cried, 'Weedon Station!

She made no observation,

But thought she should go back to Sweden.

Как-то дева из Швеции (Свидена)

Села в поезд, идущий до Видона;

Но доехав до Видона,

Дева, где это видона,

Села в поезд, идущий до Свидена.

There was a Young Girl of Majorca,

Whose aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.

Тётка юной особы с Майорки

Быстро бегала в горку и с горки;

Одолела миль сорок

И пятнадцать заборов

К удивленью девицы с Майорки.

There was an Old Man of the Cape,

Who possessed a large Barbary Ape,

Till the Ape, one dark night,

Set the house all alight,

Which burned that Old Man of the Cape.

Приобрёл старичок, житель Мыса,

Обезьяна, без всякого смысла;

Ночью сей гамадрил

Дом его подпалил,

И сгорел старичок, житель Мыса.

There was an Old Lady of Prague,

Whose language was horribly vague;

When they said, 'Are these caps?

She answered, 'Perhaps!

That oracular Lady of Prague.

У туманной старушки из Праги

Что ни слово – витки и зигзаги;

Коль спросить осторожно:

«Это шляпки?» – «Возможно!» —

Отвечает оракул из Праги.

There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-five sons and one daughter;

He fed them on snails,

And weighed them in scales,

That wonderful Person of Sparta.

У персонного жителя Спарты

Дочь одна и сынов двадцать пять ртов;

Окормляя улитами,

На весы стать велит он им,

Восхитительный старец из Спарты.

There was an Old Man at a casement,

Who held up his hands in amazement;

When they said, 'Sir, you'll fall!

He replied, 'Not at all!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий