Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Whose head was as small as a button;

So, to make it look big,

He purchased a wig,

And rapidly rushed about Dutton.

Головёнка у старца из Даттона

Столь мала, что почти не видна-тт она;

Приобрёл сей старик

Пышнокудрый парик

И носился по улицам Даттона.

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

Моложавая дама из Тиру

Обметала метёлкою лиру;

И проворные руки,

Выметавшие звуки,

Чаровали насельников Тиру.

There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!

When they said, 'Is it small?

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!

Старичок призывал к тишине: «Тсс!

На кусте притаился птене-тсс!»

«Птенчик, знать, невелик?»

«Чушь! – ответил старик. —

Как четыре куста, сей птене-тсс!»

There was an Old Man of the East,

Who gave all his children a feast;

But they all ate so much,

And their conduct was such

That it killed that Old Man of the East.

На пиру у папаши с Востока

Чада съели и выпили стока,

Так вели себя в зале,

Что вконец истерзали

И преставили старца с Востока.

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat Cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

У почтенного старца с Камчатки

Пёс на редкость вальяжный и гладкий;

Внешний вид и походка

Этой псины – находка,

Образец для собак на Камчатке.

There was an Old Man of the Coast,

Who placidly sat on a post;

But when it was cold,

He relinquished his hold,

And called for some hot buttered toast.

Вдальсмотрящий старик с побережия

На столбе восседал в безмятежии;

Но когда холодало,

Столб тогда покидал он,

Тосты с маслом заказывал свежие.

There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger;

He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That borascible Person of Bangor.

Злоба пылкому старцу из Бэнгора

Исказила лицо, исковэркала;

С ног сорвал сапожки

И жевал корешки

Боразибельный старец из Бэнгора.

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a Horse when he reared;

But they said, 'Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!

Конь под старцем с большой бородой

На дыбки – ни тудой, ни сюдой;

Все кричали: «Умора!

Опрокинешься скоро,

Благосклонный старик с бородой!»

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.

Был на Западе старец-невротик;

Вставши на нос и на подборотик,

Он вращался, покой

При поддержке людской

Обретал в этом старый невротик.

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий