Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Бегал взад и вперёд,

Пока солнце печёт,

Бронзовея на острове Корфу.

There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.

Был ротастый старик, житель Юга,

С пастью в виде огромного круга;

Но, пихая туды

Блюдо рыбной еды,

Подавился старик, житель Юга.

There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut off his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!

Был старик там, где плещется Нил,

Он напильником ногти пилил,

А как стал восьмипал,

Хладнокровно сказал:

«Зря напильником ногти пилил!»

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him on cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

Впечатлительный старец из Реймса

Видел в снах лишь кошмары да зверства;

Чтоб взбодрить и развлечь,

Кексы начали печь,

Стали потчевать старца из Реймса.

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Был один старичок из Кромера,

В позе цапли читавший Гомера;

Но когда он затёк

От макушки до ног,

Прыгнул в море старик из Кромера.

There was an Old Person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

Некий старец из города Трои

Тёплый бренди и соус из сои

Лил в столовую ложку

И вкушал понемножку

При луне на окраине Трои.

There was an Old Man of the Dee,

Who was sadly annoyed by a flea;

When he said, 'I will scratch it,

They gave him a hatchet,

Which grieved that Old Man of the Dee.

Был старик из окрестностей Ди

Донимаем блохою, поди;

Он сказал: «Дам отпор!»

Протянули топор,

Горько старцу в окрестностях Ди.

There was an Old Man of Dundee,

Who frequented the top of a tree;

When disturbed by the crows,

He abruptly arose,

And exclaimed, 'I'll return to Dundee.

Примостился старик из Данди

На тенистых ветвях, ты гляди;

Загалдели вороны,

И с насиженной кроны

Закричал он: «Скорее в Данди!»

There was an Old Person of Tring,

Who embellished his nose with a ring;

He gazed at the moon

Every evening in June,

That ecstatic Old Person in Tring.

Жил-был старец из города Тринг,

В нос просунул кольцо сей старинг;

И порою ночной

Любоваться луной

Экстатический бегал старинг.

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.

Жил на скалах старик вдалеке,

Он супругу закрыл в сундуке;

А на все её пени

Отвечал: «Без сомнений,

Ты всю жизнь просидишь в сундуке».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий