Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

That incipient Old Man at a casement.

Примостившись в проёме оконном,

Старец руки воздел изумлённо.

«Сэр, к чему этот риск!»

«Вздор!» – ответил стариск,

Падкий старец в проёме оконном.

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, 'How d'ye do?

He replied, 'Who are you?

That distressing Old Person of Burton.

Некий старец из города Бёртона

Отвечал на вопросы увёртанно;

Вы ему: «Жив-здоров?»

Он: «А ты кто таков?»

Грубый старец из города Бёртона.

There was an Old Person of Ems,

Who casually fell in the Thames;

And when he was found,

They said he was drowned,

That unlucky Old Person of Ems.

Некий старец из города Эмза

По оплошности с берега Темзы

Повалился как сноп;

Изловили – утоп

Незадачливый старец из Эмза.

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice,

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

Пожилая персона из Юэлла

Ела кашу, когда голод чуялла;

А чтоб было свежей,

Кашу парой мышей

Заправляла персона из Юэлла.

There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer;

When they said, 'Are you dumb?

She merely said, 'Hum!

That provoking Young Lady of Parma.

Тихомирная дева из Пармы,

Не лишённая этакой шармы,

На вопрос: «Вы немы?»

Только хмыкала: «Хмы!»,

Провоцируя жителей Пармы.

There was an Old Man of Aosta,

Who possessed a large Cow, but he lost her;

But they said, 'Don't you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aosta!

Был покинут старик из Аосты

Коровёнкой своей вертихвостой;

Все кричат: «Старина!

Ведь на древе она!

Иль не видишь, нахал из Аосты!»

There was an Old Man, on whose nose

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

На носу старика-долгоноста

Помещалось легко пташек до ста;

Но когда эти стаи

На ночлег улетали,

Облегченье испытывал нос-то.

There was a Young Lady of Clare,

Who was sadly pursued by a Bear;

When she found she was tired,

She abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.

Убегала девица из Клeра

От медведя большого размера;

Испытала усталость

И внезапно скончалась

Разнесчастная дева из Клeра.

There was an Old Man of Kildare,

Who climbed into a very high chair;

When he said, 'Here I stays

Till the end of my days,

That immovable Man of Kildare.

Говорил старичок из Килдера,

Сидя в кресле высотном сверх меры:

«Не покину сей трон

До скончанья времён!»

Недвижимый старик из Килдера.

There was an Old Man of New York,

Who murdered himself with a fork;

But nobody cried,

Though he very soon died,

For that silly Old Man of New York.

Был один старичок из Нью-Йорка;

Он пырнул себя вилкой, но горько

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий