Knigionline.co » Книги Приключения » Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь - Рафаэль Сабатини (1932, 1939)

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь
На страничках данной книжки оживают драматические странички ситуации шестнадцатого–Семнадцатого вв.: чума в Генуе и костры инквизиции в Испании, пиратский разбой в Средиземном и Карибском морях и долгие баталии европейских держав за право вершить участи мира. Увлекаемые колесом удачи, герои Сабатини пускаются навстречу небезопасным приключениям, становясь членами невообразимых происшествий минувшего, их дожидаются жестокие проверки, выдержать которые им может помочь ум, великодушие и честь. «Сейчас он посиживал как один в арке входа в шатер, и его размеренному взору, настолько мечтательному и вялому, собственно что казалось, как будто он ничего не лицезреет, раскрывалась вся длина судна до самого полубака, бастионом возвышающегося на носу корабля. Вдоль узенькой палубы меж скамьями гребцов медлительно шагали 2 раба-надсмотрщика; у всякого под мышкой – плеть с длинноватым хлыстом из сыромятной буйволиной кожи. По обе стороны данной палубы и некоторое количество ниже ее значения дремали в собственных цепях отдыхающие рабы. У всякого весла было по 5 человек, всего триста бедных, являющихся собственностью различным расам и исповеданиям: смуглые и безрадостные мавры и арабы, стойкие и крепкие турки, меланхоличные негры из Суса и в том числе и кое-какие агрессивные христиане, все породненные совместной неудачей.»
В реальном издании зашли романы классика британской литературы Р. Сабатини « Псы Господни», «Меч Ислама», и «Черный лебедь»...

Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь - Рафаэль Сабатини читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Здесь воздух чище. – Пока они проходили между скамейками, на которых отдыхали рабы-гребцы, он нюхал ароматный шарик, чтобы избавиться от удушливого запаха пота. Сейчас шарик свободно висел у него на руке, и дель Васто полной грудью вдыхал свежий морской воздух. – Только благодаря вам и вестям о затруднениях Дориа, сообщенных вами в Неаполе, я могу удовлетворить горячее желание императора. Его величество полностью сознает, что для него не может быть Италии без Средиземноморья. А уж в этом море хозяин, безусловно, Дориа. Он доказал это и своим искусством, и мощью флота, которым командует.

Просперо мягко рассмеялся. Он стоял, облокотившись о фальшборт и глядя, как форштевень корабля вспарывает воду, словно плуг пашню.

– Это очень хорошо. Лучше и быть не может. Теперь-то у всего мира откроются глаза на Дориа. Когда, соблазнившись дукатами, он продаст своего французского хозяина и переметнется на сторону Испании, его настоящее лицо увидят абсолютно все. Это очень хорошо.

– И это все, что вас волнует?

– Я не лишен чувства справедливости. Теперь оно удовлетворено.

– Удивляюсь я! В конце концов, его требования независимости Генуи были более настойчивыми, чем требования золота. Он ясно дал понять, что без этого соглашение не будет достигнуто, сколько бы денег мы ему ни предлагали.

– Ну конечно. Потому что в этом случае все предложенное не имело бы настоящей ценности. Те же условия он ставил и королю Франции. Таким образом он маскирует собственную продажность.

– А разве он не мог быть искренен? Не мог переметнуться на другую сторону, поскольку Франция его предала?

– Это он и будет утверждать. Но мир не обманешь. Придется ему сменить девиз своего рода: Pecuniae obediunt[13].

Дель Васто задумчиво посмотрел на него.

– И вы надеетесь именно на это?

Просперо выпрямился.

– Иначе я не мог бы называться человеком! Мой отец умер в изгнании, сердце его было разбито, он был гоним врагами, науськанными на него вашим прекраснодушным адмиралом.

– Возможно, события уже вышли из-под его контроля. Фрегозо действовал в интересах Франции…

– А Дориа – в интересах Фрегозо. Потому что все это его устраивало. Фрегозо – это марионетки. Мы, Адорно, – нет. Дориа не удалось бы нас переманить. Ему пришлось бы нас уничтожить.

– Это всего лишь предположение, – сказал дель Васто.

– А то, что ваш Филиппино приковал меня как преступника к веслу и готов был отдать в руки папского суда, – это тоже предположение?

– Но есть разница между самим Филиппино и его дядей. Просто у одного из них зуб на вас.

– Я удивляюсь, Альфонсо, что вы так защищаете Дориа.

Дель Васто пожал плечами:

– Не хочу, чтобы меня преследовала мысль, будто я нанял на императорскую службу алчного искателя приключений, который продаст своего господина за тридцать сребреников.

– Не стоит волноваться. Император достаточно богат, чтобы избежать такого оборота дела.

– Мне бы хотелось, чтобы для такой уверенности были более веские основания.

– Вы хотите слишком многого. Лучше бы и мне, и вам удовлетвориться тем, что есть. Хотя вряд ли у меня найдутся причины быть довольным. Вы устроили так, что папа не сможет выступить в роли нанятого Дориа убийцы; вы лишили Филиппино возможности насмерть забить меня, как ленивого раба, за веслом; теперь, скорее всего, однажды темной ночью мне вонзят нож под ребра. Так или иначе, но им по-прежнему нужна моя шкура. В этом вы можете быть уверены.

– Если это так, они горько поплатятся! – поклялся маркиз.

– И цветы возмездия распустятся на моей могиле. Это радует и согревает душу.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий