Knigionline.co » Юмор » Утешитель вдов

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио

Утешитель вдов
Любви индивидуумам не хватало во все времечки, вне зависимости от того, там они жили и на каком диалекте говорили. Завтра, больше чем рано, брак принялся смертельным травматизмом. Мужчина поженится и уже тем cамым порождает гипотетическую вдову. Герой мюзикла понял, что подлинное его призвание — успокаивать вдов. Одинокие девушки, утратившие счастие семейной жизни, алкающие утешения — настоящее серебряное дно. В мюзикле дается точная диаграмма того, как нельзя разбогатеть, займясь " женоутешительством ". А утешенные вдовушки стремнутся заполучить заступника в мужья, и одной это даже ухитряется. Последствия — предсказуемы. Динамичная испанская комедия, насыщенная внезапными поворотами сценария, щекотливыми положеньями и остроумными фразами героев.
"Необычное хижине, которое при помощи мобильного управления без труда трансформируется в рекламное агентство фирмы или даже супермаркет готового платьица. Стены дощатые, раздвижные. За ними — cамые настоящие глубочайшие шкафы...."

Утешитель вдов - Маротта Джузеппе, Рандоне Белизарио читать онлайн бесплатно полную версию книги

ЭДУАРДО начинает танцевать; КАРМЕЛО насвистывает соответствующий мотив, аккомпанируя ударами рукоятки револьвера о колено.

Танцуя ЭДУАРДО пытается приблизиться к двери.

Еще один шаг и ты — покойник!

ЭДУАРДО кружится в танце.

Пой!

ЭДУАРДО поспешно запевает: «Я мужчина не дурак…»

Гадость! Давай повеселее!

ЭДУАРДО послушно запевает начало песенки: «Двадцать тысяч поцелуев»

(Смеется.) Шут гороховый! Олух! (Вдруг снова приходя в ярость.) Целуй башмаки!

ЭДУАРДО. Как? Что я должен сделать?

КАРМЕЛО. Поцеловать мои башмаки!

ЭДУАРДО (всхлипывая, протестует). Не хочу! Не хочу целовать ботинки! Это не гигиенично!

КАРМЕЛО (хватая Эдуардо и приставляя к его боку дуло револьвера). Целуй башмаки, как если бы они были двумя твоими сыновьями, которые уезжают за границу. Вложи в эти поцелуи всю свою страсть!

ЭДУАРДО (с отвращением становится на колени). Хорошо, хорошо…. Сейчас попробую…

КАРМЕЛО. Говори: любезные мои дети!

ЭДУАРДО(на коленях). Любезные мои дети!..

Он уже вот-вот готов поцеловать башмаки Кармело, но тут появляется КОНЧЕТТА МЕЛЕ.

КОНЧЕТТА (озадачивается). Дон Эдуардо! Что вы делаете?

ЭДУАРДО. (все еще на коленях). На помощь! Скорее! Он рехнулся!

КОНЧЕТТА (отнюдь не испуганная револьвером, бросается между Кармело и Эдуардо). В чем тут дело? Чего от вас хочет этот тип?

ЭДУАРДО. А черт его знает! Уверяет, будто я знаю вдову Соррентино… Заставляет меня петь и танцевать… Клянется, что его ботинки доводятся мне сыновьями… и что сыновья уезжают в Венесуэлу… (Кричит, но уже бодрым голосом.) Псих! Идиот!

Кармело пытается схватить Эдуардо, но Кончетта дает ему две затрещины и отталкивает к двери.

КОНЧЕТТА. Вон! Вон отсюда! Убирайся! Уродина! Обезьяна!

КАРМЕЛО. Ладно… Уйду… Но будьте уверены, я еще вернусь.

КОНЧЕТТА. И найдешь меня! (Дает ему еще одну затрещину.)

КАРМЕЛО спасается бегством. КОНЧЕТТА, преисполненная достоинства, запирает дверь и, обеспокоенная, подходит к Эдуардо, который откинувшись в кресле, старательно утирает носовым платком холодный пот.

(Подсаживается к нему, отбирает платок и сама обтирает ему лоб; поглаживая и утешая его.) Ну, будет, будет… А может, холодный компресс? Можно даже с уксусом?

ЭДУАРДО. Спасибо… Не беспокойтесь. Вы очень добры!.. (Надевая ботинки.) Бог мой! Вот профессия! Где предусмотришь, где не предусмотришь — тут сам черт ногу сломит!

КОНЧЕТТА(обнадеженная). Хоть поняли — и то хорошо! Не таков ваш возраст, чтобы…

ЭДУАРДО. Что? И кто это говорит? (Смотрит на нее, словно впервые увидел.) Кто вас звал? Откуда вы взялись? С потолка? Со стен? Выползли из-под пола? С помощью каких бесовских чар?

КОНЧЕТТА. Да нет же, нет… (Тихо.) Я просто принесла вам деньги, которые я выручила за проданные вещи … Вот… Здесь четыре тысячи лир.

ЭДУАРДО (смягчившись, опускает деньги в карман). Честное слово, вы для меня тайна! Гонишь вас в окно, вы влетаете в дверь! Правду говорят, что в любовной войне выигрывает беглец… Но ведь какая же между нами любовь?

КОНЧЕТТА (раздумчиво). Дон Эдуардо… Без взаимности. Одна сторона любит, и… ладно! Конечно, взаимность была бы еще лучше. Но на нет и суда нет… Как вам кажется?…

ЭДУАРДО. Донна Кончетта… склонность без… цели… вы понимаете меня?.. подобна тележке без колес…

КОНЧЕТТА. Вы думаете, тележек без колес не бывает? Я вот помню, что в детстве я и мои подружки очень даже любили забавляться в тележках без колес. Дон Эдуа, каких только путешествий в них мы не совершали. В них путешествовали на край света!

ЭДУАРДО (обрывая ее). Будет… будет… знаете, как бы я поступил на вашем месте? Я бы усыновил ребенка.

КОНЧЕТТА. А если он с возрастом не будет походить на вас?

В дверь, ведущую в закуток Дженнаро стучат.

ЭДУАРДО. Кто может быть в той коморке? (В сопровождении Кончетты подходит к двери.) Кто там?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий