Knigionline.co » Наука, Образование » Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз (2009)

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Год:
    2009
  • Название:
    Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Алексей Андреев
  • Издательство:
    Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
  • Страниц:
    85
  • ISBN:
    978-5-00057-256-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Нет этих опекунов, которые жалели бы о том, собственно что вырастили собственных ребят двуязычными. Но есть большое количество тех, кто тянет, собственно что не сумели своевременно научить малыша зарубежным языкам. В данной книжке вы отыщете пошаговый способ, который дозволит вашему ребенку овладеть ещё раз язык в ранешном возрасте. Вы спрашиваете, как случается процесс исследования 2 языка на уровне мозга, какие заблуждения и легенды с данным связаны, а еще раскроете действующие стратегии, которые несомненно помогут купить данный дорогой опыт.
«В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского становления Бостонского института был замечен молоденький и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех служащих сразило ее верное английское произношение (в Америке человека с английским акцентом все расположены считать гением за пределами зависимости от такого, собственно что он говорит). При данном выросшая в Швейцарии Наоми быстро болтала по-немецки, по-французски и, предположите для себя, в том числе и по-итальянски. Безвыходно одноязычная профессура кафедры была поражена этими необычными лингвистическими возможностями.»

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

Первый уровень – способность понимать язык. Иногда его называют пассивной двуязычностью, потому что человек способен понимать язык, но не может говорить на нем.

Второй уровень – способность более-менее свободно изъясняться на втором языке. В этом случае человек может легко поддерживать разговор и выражать свои мысли.

Третий уровень – умение свободно говорить, читать и писать на двух языках. Здесь необходимо отметить, что даже у тех, кто в состоянии делать все это, все равно один из языков является основным, или доминирующим. «Сбалансированных» двуязычных людей в мире не так уж много.

Какого уровня владения языком должен достичь ваш ребенок – решать вам. Я лишь хочу отметить, что результаты исследований подтверждают: чем лучше человек знает второй язык, тем более позитивное влияние двуязычность оказывает на мозговую деятельность. После достижения одного уровня ребенок может выйти на следующий. В любом случае во взрослом возрасте гораздо легче основательно выучить язык, когда более-менее его понимаешь, а не начинаешь с нуля.

Вопрос – ответ

С мужем мы общаемся по-японски, а с детьми – по-английски. Могут ли они, слушая наши разговоры, выучить японский язык?

Подобная ситуация (когда родители общаются между собой на одном языке, а с детьми говорят на другом, или когда ребенок проводит время с родственниками, изъясняющимися на непонятном ему языке) встречается в двуязычных или многоязычных семьях довольно часто. Однажды я обсуждала это с врачом – специалистом в вопросах языка и двуязычности, который высказался так: «Ребенок не может жить, закрыв уши руками. Когда он слышит речь на незнакомом ему языке, он пытается ее понять. Если он будет воспринимать эту речь регулярно и достаточно долго, то сможет научиться частично понимать ее». В мозгу таких детей начинается процесс пассивной двуязычности, и зачастую они начинают говорить простыми фразами на новом для них языке. Кроме того, эти дети чаще начинают положительно относиться к новым для них языку и культуре.

Реальны ли поставленные вами цели?

Не забывайте, что, поднимая планку, вы будете должны:

1) обеспечить ребенку достаточно времени на погружение в языковую среду;

2) непрерывно ставить перед ребенком все более сложные задачи, направленные на постижение языка (если, например, вы хотите, чтобы он умел читать и писать, вам придется обеспечивать его необходимым материалом);

3) осознать, что более глубокое владение языком требует значительного времени.

Я часто наблюдаю следующую ошибку: родители ставят наиболее труднодостижимую цель (сбалансированную двуязычность), но не учитывают, что для этого потребуется много времени и достаточно глубокое языковое погружение. Не забывайте, что успешность в освоении ребенком языка прямо пропорциональна вложенному в обучение и практику времени. Поэтому крайне важно соотнести цели с количеством усилий, которые вы реально способны себе позволить. Если вы не учитываете этого, то вас ждут большие разочарования и вы можете вообще отказаться от мысли, чтобы ребенок вырос двуязычным.

Зачастую родители рассчитывают на то, что их сын или дочь сумеют выучить новый язык за один-два года. Как я уже писала, если ребенок часто слышит речь на втором языке и сам говорит на нем, через какое-то время он сможет поддерживать на нем разговор. Но не стоит забывать, что если в ваши цели входит освоение ребенком чтения и письма, на это имеет смысл запланировать от пяти до десяти лет. Есть и хорошая новость: если вы сами задаете цели – вы в состоянии их изменить. Я призываю родителей время от времени переоценивать ранее расписанные планы, чтобы не отрываться от реальности и соотносить поставленные задачи с количеством имеющегося времени.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий