Knigionline.co » Наука, Образование » Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз (2009)

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Год:
    2009
  • Название:
    Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Алексей Андреев
  • Издательство:
    Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
  • Страниц:
    85
  • ISBN:
    978-5-00057-256-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Нет этих опекунов, которые жалели бы о том, собственно что вырастили собственных ребят двуязычными. Но есть большое количество тех, кто тянет, собственно что не сумели своевременно научить малыша зарубежным языкам. В данной книжке вы отыщете пошаговый способ, который дозволит вашему ребенку овладеть ещё раз язык в ранешном возрасте. Вы спрашиваете, как случается процесс исследования 2 языка на уровне мозга, какие заблуждения и легенды с данным связаны, а еще раскроете действующие стратегии, которые несомненно помогут купить данный дорогой опыт.
«В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского становления Бостонского института был замечен молоденький и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех служащих сразило ее верное английское произношение (в Америке человека с английским акцентом все расположены считать гением за пределами зависимости от такого, собственно что он говорит). При данном выросшая в Швейцарии Наоми быстро болтала по-немецки, по-французски и, предположите для себя, в том числе и по-итальянски. Безвыходно одноязычная профессура кафедры была поражена этими необычными лингвистическими возможностями.»

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

В этом вопросе наблюдается некоторое расхождение мнений. Часть ученых считает, что не стоит исправлять все письменные ошибки, чтобы не убить желание ребенка выражать свои мысли и использовать длинные и сложные предложения. Однако большинство педагогов и специалистов находят, что делать исправления все-таки имеет смысл – но так, чтобы не обидеть ребенка. Исчеркать красной ручкой тетрадку и без объяснений отдать ее ученику – неправильный вариант. Важно не только исправить ошибки, но и объяснить ребенку, что именно он написал неправильно и как это можно поправить. Только таким способом вы добьетесь того, что ребенок поймет свои ошибки и в следующий раз не сделает их. Сколь бы неграмотным ни был текст, написанный ребенком, всегда сперва хвалите его за то, что он написал правильно. Например: «Вот здесь ты все сделал верно, но в данном случае это исключение, потому писать надо так». И еще: исправляйте только написание слов, грамматику и знаки препинания. Не стоит ломать структуру предложения, написанного ребенком. Пусть он выражает свои идеи как хочет.

Шесть уровней письма на втором языке

Точно так же, как с освоением понимания, разговорной речи и чтения, дети учатся писать на втором языке в процессе интересных и нескучных занятий с постепенно возрастающей сложностью.

Первый уровень: готовимся писать

Если все максимально упростить, то письмо – это выражение мыслей и идей с использованием символов. Можно подготовить ребенка и помочь ему понять эту концепцию посредством рисования. Через рисунки дошкольники и ученики первого класса осознают, что существует еще один способ выражения мыслей, а также то, что рисунок может их передавать. Даже самый маленький ребенок понимает, что рисунок что-то символизирует и передает.

Рисование помогает в буквальном смысле проиллюстрировать связь между идеями и письмом. Прочитав ребенку историю, вы можете попросить его нарисовать ее героя. Если ребенок изобразит, допустим, злого льва, напишите под картинкой на соответствующем языке «злой лев». Такие задания – подготовка к восприятию идеи существования письменного языка, а также к тому, что письмо является еще одной формой выражения и передачи мыслей. Через некоторое время попросите ребенка воспроизвести текст, который вы поместили под картинкой, или написать свой собственный. Спросите ребенка на втором языке: «Так что мы напишем здесь?» Общение с ребенком на том языке, на котором вы хотите научить его писать, поможет ему говорить и думать на этом языке, а не переводить в голове с английского.

Второй уровень: начинаем писать слова

Когда ваш ребенок напишет свои первые буквы и слова на втором языке, вы, скорее всего, заметите, что он использует для этого знания, полученные из опыта письма на основном языке. На данном этапе ребенок может, например, для слов на втором языке использовать английскую фонетику. В общем, плоды его письма могут выглядеть довольно странно. Однако вам не стоит волноваться, потому что это естественный и быстро проходящий период развития. Не волнуйтесь, когда вместо фразы «I know who you are»[32] вы увидите на бумаге набор букв «i no hu u r», фонетически близко воспроизводящих изначальную фразу.

Многие специалисты в области детского образования подчеркивают, что на раннем этапе изучения письма важно сосредоточить внимание и поощрять сам процесс изображения букв, а не придираться к грамматике. Похвалите ребенка, а потом поправьте: «Молодец! Но эта фраза пишется немного не так…»

Ни на секунду не забывайте, что ваш ребенок не родился ни Шекспиром, ни экспертом в знании английского языка. Все то, что ему известно, он узнал в школе или научился этому у вас. Он потратил время. Точно так же он научится писать и на вашем языке.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий