Knigionline.co » Наука, Образование » Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз (2009)

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Год:
    2009
  • Название:
    Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Алексей Андреев
  • Издательство:
    Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
  • Страниц:
    85
  • ISBN:
    978-5-00057-256-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Нет этих опекунов, которые жалели бы о том, собственно что вырастили собственных ребят двуязычными. Но есть большое количество тех, кто тянет, собственно что не сумели своевременно научить малыша зарубежным языкам. В данной книжке вы отыщете пошаговый способ, который дозволит вашему ребенку овладеть ещё раз язык в ранешном возрасте. Вы спрашиваете, как случается процесс исследования 2 языка на уровне мозга, какие заблуждения и легенды с данным связаны, а еще раскроете действующие стратегии, которые несомненно помогут купить данный дорогой опыт.
«В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского становления Бостонского института был замечен молоденький и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех служащих сразило ее верное английское произношение (в Америке человека с английским акцентом все расположены считать гением за пределами зависимости от такого, собственно что он говорит). При данном выросшая в Швейцарии Наоми быстро болтала по-немецки, по-французски и, предположите для себя, в том числе и по-итальянски. Безвыходно одноязычная профессура кафедры была поражена этими необычными лингвистическими возможностями.»

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

Как я уже упоминала, скорее всего, грамматические правила второго языка отличаются от принятых в английском. Я уже приводила пример слов – итальянского «chi» и английского «key», – звучащих одинаково, но имеющих различное значение. Грамматика в разных языках тоже отличается. Так, в немецком все существительные пишутся с большой буквы, а в английском – только имена собственные. Мой личный опыт подсказывает, что со временем смешение правил у детей проходит по мере укрепления знаний в области каждого из языков. Главное, чтобы в то время, когда дети смешивают правила, родители не начали паниковать и не бросили изучение второго языка. Имеет смысл объяснить школьному учителю вашего сына или дочери, скорее всего, имеющему опыт преподавания только одного языка, что вы растите двуязычного ребенка, и попросить его отнестись к этому с пониманием и быть более терпеливым к вашему чаду. В таком случае преподаватель гарантированно не сильно удивится, если в сочинении ребенка все существительные окажутся написанными с большой буквы.

Я рекомендую вам поддерживать связь с преподавателями – пусть ваш ребенок гордится тем, что учит два языка, а не воспринимает свой второй язык как обузу, мешающую ему получать хорошие оценки в школе. Мой опыт свидетельствует, что тесная связь с преподавателями и немного творчества с обеих сторон способны гарантировать, что у ребенка не будет проблем со школьной программой. В случае с учеником, пишущим все существительные на английском с большой буквы, учитель мог бы написать в сочинении ребенка следующие слова: «Питер, ты молодец! Но я заметил, что ты пишешь существительные с большой буквы. В английском так не делают. Уверен, что ты скоро разберешься с правилами как в английском, так и в немецком языке. Желаю удачи!»

Шаг 7

Двуязычный ребенок в школе

Благодаря телевидению дети с самого раннего возраста имеют возможность слышать речь на незнакомых языках и узнавать о культурах других стран. Я не стану утверждать, что все телепрограммы могут быть полезными для изучения второго языка – лучше остановиться на «качественных» (как их называют в США) детских передачах. Таковой можно назвать, например, «Улицу Сезам», впервые вышедшую в эфир в 1969 году. Кроме того, из появившихся после я бы отметила программы «Майя и Мигель» (Maya and Miguel), «Даша-путешественница» (Dora the Explorer), при помощи которой дети могут выучить слова и выражения на испанском, а также «Мадлен» (Madeline), появившуюся изначально в виде книги и только потом превратившуюся в сериал. Мадлен приветствует юных зрителей словами «Bonjour, mes amis»[33]. Даже Кетцаль из сериала для малышей «Сказки дракона» (Dragon Tales), идущего на государственном канале PBS, говорит на двух языках.

Приятно, что в современном мире, где благодаря технологиям и глобализации представители разных народов все чаще имеют возможность общаться, большинство двуязычных и одноязычных людей воспринимают способность говорить, читать и писать на нескольких языках не только как бонус, но и как жизненную необходимость. Менее приятно, что частные школы, где ведется качественное образование на двух языках, по финансовым соображениям недоступны для большинства среднестатистических семей, а надеяться на то, что государственная система образования поможет вырастить двуязычного ребенка, особо не приходится. Под двуязычным образованием в государственных школах США подразумевается главным образом обучение английскому языку детей новых иммигрантов, чтобы как можно быстрее перевести их в обычные классы с преподаванием всех предметов на английском и последующей скорейшей ассимиляцией в американскую культуру. В этом подходе на самом деле нет никакой двуязычности.

Однако есть и хорошие новости. Все больше и больше родителей – таких людей, как мы с вами, – желают вырастить своих детей двуязычными. Под нашим давлением отдельные государственные школы начинают вводить долгосрочные программы языкового обучения.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий